Ideology and Translation
with a concluding point on translation pedagogy
By Behrouz Karoubi, University Lecturer at Islamic Azad University, Arak, Iran
For years translations were considered as derivatives, copies, and translators as
mechanical devices replacing linguistic codes (equivalents) from one language into
another, and the translator's autonomy was always questioned (and is still being
questioned) by those who thought of him/her 'as a monkey, with no choice save to
make the same grimaces as his master' (Leppihalme, 1997: 19), until recent years
when, under the influence of poststructuralism and functionalism, the focus of attention
has been shifted to the issue of translator's agency and subjectivity, and the notions
of originality and (absolute) equivalence and also author's superiority over translator
have been severely questioned. Bassnett (1996) stresses the need for reassessing
the role of the translator by analyzing his/her intervention in the process of linguistic
transfer, when she argues 'Once considered a subservient, transparent filter through
which a text could and should pass without adulteration, the translation can now
be seen as a process in which intervention is crucial' (p. 22). Awareness of complexity
of translation process and avoidance of the simplistic view of regarding translation
as mere process of transferring words from one text to another, Бlvarez & Vidal
(1996) claim, will result in realizing the importance of the ideology underlying
a translation. They argue that behind every one of the translator's selections,
as what to add, what to leave out, which words to choose and how to place them,
'there is a voluntary act that reveals his history and the socio-political milieu
that surrounds him; in other words, his own culture [and ideology]'. (Бlvarez &
Vidal, 1996: 5).
The exercise of ideology in translation is as old as the history of translation
itself. According to Fawcett (1998), 'throughout the centuries, individuals and
institutions applied their particular beliefs to the production of certain effect
in translation' (p. 107). He claims that 'an ideological approach to translation
can be found in some of the earliest examples of translation known to us' (p. 106).
Nevertheless, the linguistics-oriented approaches to translation studies have failed
to address the concept of ideology through years of their prevalence, because such
approaches are limited to their scientific models for research and the empirical
data they collect, so that 'they remain reluctant to take into account the social
values [and ideologies] that enter into translating as well as the study of it'
(Venuti, 1998a: 1). The deficiency of old linguistics-based approaches - which 'are
mainly descriptive studies focusing on textual forms' (Calzada-Pйrez, 2003: 8) -
in accounting for social values in translation and other aspects of language use
resulted in developing a new trend of research called Critical Discourse Analysis
(CDA) 'whose primary aim is to expose the ideological forces that underlie communicative
exchanges [like translating]' (Calzada-Pйrez, 2003: 2). According to CDA advocates,
all language use, including translation, is ideological and this means that translation
is always a site for ideological encounters (p. 2). Similarly, Schдffner (2003)
claims that all translations are ideological since 'the choice of a source text
and the use to which the subsequent target text is put are determined by the interests,
aims, and objectives of social agents' (p. 23). She evidently opts for van Dijk's
definition for ideology as 'basic systems of shared social representations that
may control more specific group beliefs' (van Dijk, 1996: 7). However, there are
a profusion of diverse definitions of ideology defining the term from different
perspectives - amongst them is van Dijk's definition - some of which are deemed
necessary to be overviewed here.
Definitions of Ideology
The term 'ideology' has been always accompanied by its political connotation as
it is evident in its dictionary definition as 'a system of ideas and ideals, especially
one which forms the basis of economic or political theory and policy'
(The New Oxford Dictionary of English). Translation scholars who slant in favor
of the political definitions of ideology mainly believe that translating itself
is a political act as Tahir-Gьrзaglar (2003: 113) argues, 'Translation is political
because, both as activity and product, it displays process of negotiation among
different agents. On micro-level, these agents are translators, authors, critics,
publishers, editors, and readers'. Under the influence of Marx who defines ideology
as action without knowledge (false consciousness), ideology is sometimes defined
in its negative political sense as 'a system of wrong, false, distorted or otherwise
misguided beliefs' (van Dijk, qtd in Calzada-Pйrez, 2003: 3). In its more constructive
sense, Marxists like Lenin define Socialist ideology as 'a force that encourages
revolutionary consciousness and fosters progress' (Calzada-Pйrez, 2003: 4). According
to Calzada-Pйrez (ibid.), recent definitions of ideology are linked with the concepts
of power relations and domination, as she quotes from Eagleton: '[Ideology is] ideas
and beliefs which help to legitimate the interest of a ruling group or class by
distortion or dissimulation'. This view, in fact, forms the basis of post-colonial
thinking which 'highlights the power relations which inform contemporary cultural
exchanges' (Simon, 1996: 136). However, Calzada-Pйrez (2003) argues that sometimes
ideology is viewed in more positive sense 'as a vehicle to promote or legitimate
interests of a particular social group (rather than a means to destroy contenders)'
(p. 5).Scholars in the field of language-related, cultural and translation studies,
however, often tend to extend the concept of ideology beyond political sphere and
define it in a rather politically neutralized sense as 'a set of ideas, which organize
our lives and help us understand the relation to our environment' (Calzada-Pйrez,
2003: 5). In most parts of the current paper, nevertheless, the writer opts for
the definition proposed by van Dijk (1996: 7) for ideology as a framework that is
'assumed to specifically organize and monitor one form of socially shared mental
representation, in other words, the organized evaluative beliefs-traditionally called
'attitudes'-shared by social groups'.
Position of ideology
The ideology of translation could be traced in both process and product of translation
which are, however, closely interdependent. The ideology of a translation, according
to Tymoczko (2003), will be a combination of the content of the source text and
the various speech acts represented in the source text relevant to the source context,
layered together with the representation of the content, its relevance to the receptor
audience, and the various speech acts of the translation itself addressing the target
context, as well as resonance and discrepancies between these two 'utterances'.
However, she further explains that 'the ideology of translation resides not simply
in the text translated, but in the voicing and stance of the translator, and in
its relevance to the receiving audience' (pp. 182-83). Schдffner (2003) explains:
- Ideological aspect can [.] be determined within a text itself, both at the lexical
level (reflected, for example, in the deliberate choice or avoidance of a particular
word [.]) and the grammatical level (for example, use of passive structures to avoid
an expression of agency). Ideological aspects can be more or less obvious in texts,
depending on the topic of a text, its genre and communicative purposes. (p. 23)
Ideological aspects can also be examined in the process of text production (translating)
and the role of the translator as a target text producer as well as a source text
interpreter. These aspects along with two major influencing schools of post-structuralism
and functionalism will be further explained in details in the following paragraphs.
Ideology and the translator as a reader of the source text: Poststructuralism
According to Venuti (1992: 6), poststructuralist thinkers like Derrida and de Man,
mainly under the influence of Benjamin's works, explode the binary opposition between
original and translation which causes translators to be invisible. Before the emergence
of poststructuralism, structuralists like Saussure, defined language as the scientifically
examinable world of symbols constituting the linguistic system and social structure
within which the individual is socially shaped. The structuralists believed that
'language is constructed as a system of signs, each sign being the result of conventional
relation between word and meaning, between a signifier (a sound or sound-image)
and a signified (the referent, or concept represented by the signifier)' (Roman,
2002: 309). Later, Barthes, an early poststructuralist, claimed that 'signifiers
and singnifieds are not fixed, unchangeable, but, on the contrary, can make the
sign itself signifying more complex mythical signs as intricate signifiers of the
order of myth' (Roman, 2002: 310). This shift of idea from structuralism toward
poststructuralism resulted in extreme revisions in different domains of language,
for example, developing of 'the death of author' thinking which later found its
way into Translation Studies. From instability of the signifiers and signifieds,
Barthes concludes that reading texts in terms of authorial intention or what we
think the author meant by such and such a statement, and referring the source of
meaning and authority of a text back to its author (as the creator of that text)
is no more acceptable (Royle, 2003: 7). Barthes argues that 'since writers only
write within a system of language in which particularized authors are born and shaped,
texts cannot be thought of in terms of their author's intentions, but only in relationship
with other texts: in intertextuality' (Roman, 2002: 311). In the absence of the
author, Barthes explains, the readers (a translator could be one of them) interpret
texts by setting them against their backdrop of known words and phrases, existing
statements, familiar conventions, anterior texts, or, in other words, their general
knowledge which is ideological; and the meaning of a text becomes what individual
readers extract from it, not what a supreme Author put in. (Hermans, 1999: 69) '
"The birth of the reader must be at the cost of the death of the Author", Barthes
bravely declares' (ibid).
Derrida, another poststructuralist, draws attention from the signifieds to the chain
of signifiers, as Roman (2002) explains:
- Derrida takes the structure of sign from Saussure, but transforms it into a fluid
entity, whereby meaning and writing consist solely in signifiers. Signifiers refer
only to each other and meaning becomes unstable since any deferral to yet another
signifier implies a difference in an endless chain of signification. This is the
meaning of the French term diffйrence (from the French verb diffйrer, with its polysemantics
of to differ and to delay), or Diffйrance, a neologism created by Derrida particularly
to express the indeterminacy of meaning. (p. 311)
According to Venuti (1992), poststructuralist thinkers believe that the original
is itself a translation, an incomplete process of translating a signifying chain
into univocal signified, and this process is both displayed and further complicated
when it is translated by another signifying chain in a different language. The originality
of the foreign text is thus compromised by the poststructuralist concept of textuality.
Neither the foreign nor the translation is an original semantic unity; both are
derivative, consisting of diverse linguistic and cultural materials, making meaning
plural and differential (p. 7). In the same way, neither the author nor the translator
as a reader of source text possesses the authorial power to definitely determine
the meaning; and the 'authority' will always remain collective due to endless circle
of signification.Poststructuralist textuality redefines the notion of equivalence
in translation by assuming from the outset that the differential plurality in every
text precludes a simple correspondence of meaning, and a ratio of loss and gain
inextricably occurs during translation process (Venuti, 1992: 7-8). Similarly, Carbonell
(1996) points out that, since the nature of the context of signification in both
the source and target cultures is heterogeneous, meaning changes unavoidably in
the process of translation and there will be always possibility of contradiction
between the author's intentions and the translator's (p. 98). But why have such
relativism and perspectivism result not in a state of complete anarchy and unintelligibility?
According to Toury (2000), 'Cognition itself is influenced, probably even modified
by socio-cultural factors' (p. 119). A translator, just like an author, is not simply
a 'person' but a socially and historically constituted subject. As mentioned earlier,
translators interpret texts by setting them against their backdrop of known words
and phrases, existing statements, familiar conventions, anterior texts, or, in other
words, their general knowledge which is ideological. This knowledge allows them
to interpret the text and at the same time limits the range of their interpretation
as Robinson aptly notices:
- Translators [.] are those people who let their knowledge govern their behavior.
And that knowledge is ideological. It is controlled by ideological norms. If you
want to become a translator you must submit to the translator's submissive role,
submit to being possessed by what ideological norms inform you.
(qtd. in Calzada-Pйrez, 2003: 7)
What brings de facto the individual interpretations close together is the likeness
of the intertextual and ideological configurations the individuals are located in.
Translators are hardly (maybe never) aware of ideological factors governing their
process of the source text interpretation
Toury (1999: 18) admits the difficulties of determining the role of socio-cultural
factors which unconsciously affect the translator's behavior:
- One thing I would not venture to do [.] is tackle the intriguing question of how,
and to what extent, the environment affects the workings of the brain, or how the
cognitive is influenced by the socio-cultural, even though this would surely make
an invaluable contribution to our understanding of translation.
Nevertheless, sometimes it becomes extremely difficult for a translation scholar
to justify whether the ideological discrepancies observed between the source text
and the target text are results of the translator's subconscious ideological interpretation
or of his/her intentional ideological intervention which will be discussed in the
following paragraphs.
Ideology and the translator as a writer of the target text: Functionalism
While one of the pivotal achievements of the poststructuralist approaches is dethroning
the author and his/her authorial intention by emphasizing the role of the translator
as an autonomous reader of the source text, functionalist approaches try to dethrone
the source text itself by emphasizing the role of the translator as a creator of
the target text and giving priority to purpose (skopos) of producing target text.
According to Schдffner (1996), 'Functionalist approach is a kind of cover term for
the research of scholars who argue that the purpose of the TT is the most important
criterion in any translation' (p. 2). Functionalism is a major shift from 'linguistic
equivalence' to 'functional appropriateness'. From the perspective of functional
approaches to translation (particularly, under the influence of Holz-Mдnttдri's
theory of 'translational action'), translation is viewed as a communicative act.
In this view, translation is conceived primarily 'as a process of intercultural
communication, whose end product is a text which is capable of functioning appropriately
in specific situations and context of use' (Schдffner, 1998a: 3).
The principles of translational (translatorial) action theory then founded the basis
of Vermeer's Skopos theory. 'Skopos is a technical term for the aim or purpose of
a translation' (Vermeer, 2000: 221). Skopostheorists assert that any action has
an aim, a purpose. From their standpoint, translation is considered not as a process
of transcoding (the position usually adopted by earlier non-functionalist approaches),
but as a form of human action which has its own purpose basically decided on by
the translator (Schдffner, 1998b: 235; Hцnig, 1998: 9). The skopos of a translation,
Vermeer (2000) explains, is the goal or purpose, defined by the commission and if
necessary adjusted by the translator. He defines commission as 'the instruction,
given by oneself or by someone else, to carry out a given action [which could be
translation]' (p. 229).
A text in skopostheorist approach is regarded as an offer of information from its
producer to a recipient. Translation is then a secondary offer of information about
information originally offered in another language within another culture (Schдffner,
1998b: 236). The translator, as an expert in translational action, must interpret
ST information 'by selecting those features which most closely correspond to the
requirements of the target situation (Shuttleworth & Cowie, 1997: 156). From
this point of view, the translation process is not (necessarily) determined retrospectively
by the source text, its effects on its addressees, or the intention of its author,
but prospectively by the skopos of the target text as determined by the target recipient's
requirements (which are, however, discerned and decided on by the translator himself/
herself). The translation then is 'the production of a functionally appropriate
target text based on an existing source text [or what Neubert calls 'source-text
induced target-text production'], and the relationship between the two texts is
specified according to the skopos of the translation' (Schдffner, 1998b: 236).
Focusing on the purpose of translation as the most decisive factor in translation
action, skopos theory emphasizes the role of the translator as an expert in translational
action and regards the source text no longer as the 'sacred original' from which
the skopos (purpose) of the translation is deduced, but as a mere offer of information
whose role in the action is to be decided by the translator, depending on the expectations
and needs of the target readers (Hцnig, 1998: 9). Schдffner (1998b) explains 'The
translator offers information about certain aspects of the source-text-in-situation,
according to the target text skopos specified by the initiator' (p. 236). Skopos
theory and functionalism focus on the translator, giving him/her more freedom and
at the same time more responsibility, as Hцnig (1998) asserts:
- [The translator] may be held responsible for the result of his/her translational
acts by recipients and clients. In order to act responsibly, however, translators
must be allowed the freedom to decide in co-operation with their clients what is
in their best interests.(p. 10)
An awareness of the requirements of the skopos, Vermeer maintains, 'expands the
possibilities of translation, increases the range of possible translation strategies,
and releases the translator from the corset of an enforced - and hence often meaningless
- literalness' (qtd. in Shuttleworth & Cowie, 1997: 156). The translator thus
becomes a target-text author freed from the 'limitations and restrictions imposed
by a narrowly defined concept of loyalty to the source text alone' (Schдffner, 1998b:
238). Hцnig (1998: 14) usefully contrasts the characteristics of functional approaches
vs. non-functional approaches as follows:
Functionalist
|
|
Non-Functionalist
|
|
|
Translator |
|
|
Is loyal to his client must be visible |
|
Faithful to the author should be invisible |
|
|
Translation processes should be |
|
|
Target text oriented |
|
Source text oriented |
|
|
Aim of translation is |
|
|
Communicative acceptability |
|
Linguistic equivalence |
|
|
Translation tools taken from |
|
|
Psycho-, sociolinguistics, text linguistics (supporting decisions) |
|
Contrastive linguistics lexical semantics(applying rules) |
|
|
Analogy |
|
|
Building bridge |
|
Crossing river |
Figure 1: A schematic view of functionalist and non-functionalist approaches
As it is evident in Hцnig's schematic view, 'visibility' of the translator is a
key concept in functional approaches. According to Hцnig (1998: 12-13), in functionalism
the translator inevitably has to be visible, since functional approaches do not
establish rules but support decision-making strategies and the translator has to
make critical decisions as to how define the translation skopos and which strategies
can best meet the target recipient's requirements; s/he should be visible, making
his/her decisions transparent to his/her client and accepting the responsibility
of his/her choices. A visible translator has to accept the consequences of his/her
translational decisions, as Toury (1999) declares, 'it is always the translator
herself or himself, as an autonomous individual, who decides how to behave, be that
decision fully conscious or not. Whatever the degree of awareness, it is s/he who
will also have to bear the consequences' (p. 19).
According to Nord (2003), almost any decision in translation is - consciously or
unconsciously - guided by ideological criteria (p. 111). Ideological factors are
very decisive in defining the translation skopos (target-text intended purpose)
and selecting the functionally appropriate strategies by the translator, based on
the expectations of the translation clients. These factors which affect and regulate
the translator's behavior are further investigated in the following section under
the title of 'norms'.
Norms
According to Toury (1999), all human beings have an inherent tendency toward socializing
and social acceptability; as a result, under normal conditions, people tend to avoid
behaviors which are prohibited or sanctioned as well as to adopt behaviors which
are considered as being appropriate within the group they belong to (pp. 15-19).
There is a socially shared knowledge between members of every community as to what
is considered correct or appropriate as a communicative behavior. This knowledge
exists in the form of norms. They serve consciously as a pattern of behavior, and
'they also regulate expectations concerning both behavior itself and the products
of this behavior' (Schдffner, 1999: 5). Toury (1999) defines norm in terms of 'the
translation of general values or ideas shared by a group-as to what is conventionally
right and wrong, adequate and inadequate-into performance instructions appropriate
for and applicable to particular situations' (p. 14). Taking into consideration
the definition of ideology by van Dijk (1996) as 'the organized evaluative beliefs
shared by social groups', norms-as defined by Toury (1999)-seem to have much in
common with ideology; in other words, norms can be understood as ideological realization
of the concept of appropriateness and correctness.
Decision-making is a key concept in the discussion of norms. Norms exist 'only in
situations which allow for alternative kind of behavior, involving the need to select
among these, with the additional condition that selection be non-random' (Toury,
1999: 15). This selection, according to Toury (1999), could be posited between two
constraining extremes of 'relatively absolute rules on one hand, and pure idiosyncrasies
on the other' (p. 16).
Toury applies the norms concept to translation studies presuming that translating
involves playing a social role subject to several types of socio-cultural constraints
of varying degree. He, consequently, argues that the acquisition of a set of norms
for determining the suitability of translational behavior, and for maneuvering between
all factors which may constrain it, is a prerequisite for becoming a translator
within a cultural environment (Toury, 2000: 198).
Toury (2000) claims that norms govern every level of decision-making in the translating
process from choice of text to translate to the very final choices of translation
strategies of action. He, consequently, introduces three kinds of norm: 1) initial
norm; 2) preliminary norms; and 3) operational norms.
Initial norm governs the translator's overall decisions to adhere 'either to the
original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target
culture, or in that section of it which would host the end product' (Toury, 2000:
201). Toury (2000), however, denies the necessity of full conformity between an
overall decision made and every single decision be made in the lower-levels of translation
process; and, consequently, denies the existence of absolute regularity in translational
behaviors (p. 201). The options which are made available to the translator by Toury's
initial norm are very similar to those which Venuti (1998b: 240) talks about in
his foreignizing and domesticating strategies of translation.
Preliminary norms govern the decisions to be made concerning translation policy
and directness. According to Toury (2000: 202), 'translation policy refers to those
factors that govern the choice of text types; or individual texts, to be imported
through translation into a particular culture/language at a particular point in
time'. He further explains that 'considerations concerning directness of translation
involve the threshold of tolerance for translating from languages other than the
ultimate source language' (p. 202).
Operational norms direct the actual decisions made during the act of translation
and are subdivided into matricial and textual-linguistic norms. Matricial norms
govern the segmentation and distribution of textual materials in the target text.
Textual-linguistic norms 'govern the selection of material to formulate the target
text in, or replace the original textual and linguistic material with' (Toury, 2000:
202-3).
It should be noted that, according to Toury (2000), 'There is no necessary identity
between the norms themselves and any formulation of them in language (p. 200). He
believes that the observed regularities in translational behaviors are not themselves
the norms; they are rather 'external evidence' which reflect the existence of norms
(Toury, 1999: 15). Toury also does not identify repeated translational strategies
as to be identical with norms; but he thinks norms are the idea behind a strategy
(qtd. in Schдffner, 1999: 84). Therefore, Baker's interpretation of norms as 'regularities
of translational behavior within a specific socio-cultural situation' (Baker, 1998:
163) or 'strategies of translation which are repeatedly opted for, in preference
to other available strategies, in a given culture or textual system' (qtd. in Shuttleworth
& Cowie, 1997: 114) seems to be an oversimplification of this concept.
Chesterman (1993) looks at the concept of norms from a different perspective. Whereas
Toury does not pay too much heed to the role of the readership and their feedback
in norm construction, Chesterman (1993: 8) puts distinction between expectancy norms,
which are the expectations of the target readership and the client etc., and the
professional norms which explain the translator's tendency to observe these expectancy
norms.
According to Toury (2000), norms themselves actually are not observable. He declares
that what are actually available for observation are rather norm-governed instances
of behavior or the products of such behavior (p. 206). Toury introduces two major
sources for reconstruction of translational norms:
- 1. Textual: the translated text themselves, for all kinds of norms, as well
as analytical inventories of translation (i.e., 'virtual texts'), for various preliminary
norms;
- 2. Extratextual: semi-theoretical or critical formulations, such as perspective
'theories' of translation, statements made by translators, editors, publishers,
and other persons involved in or connected with the activity, critical appraisals
of individual translations, or the activity of a translator or 'school' of translators,
and so forth. (Toury, 2000: 207)
Likewise, Baker (1998: 164) introduces studying of a 'corpus of authentic translations'
as a means for identifying regular instances of translational behavior which are
represented in that corpus by the translator, and, thus, for identifying the translational
norms.
Concluding Point
After so many years of the dominance of the prescriptive approaches over translation
teaching, maybe the time has come for a serious revision in translation teaching
methods. Translation teaching should no longer be seen as a set of rules and instructions
prescribed by translation teachers to the students as to what strategies will lead
to a 'good' or 'correct' translation and what to a 'wrong' and 'incorrect' one.
Understanding the importance of decision-making in translation, the translation
teachers should try to describe the actual translational decisions made by actual
translators under different socio-cultural and ideological settings in real life
and real situations, and explain the perlocutionary consequences resulted from adoption
of such decisions to the students. They should allow the students to select voluntarily
between different options they have at hand, reminding them that they will be responsible
for the selections they make. Translation teachers should make it clear to the students
that every translation has its own aim determined by its translator, and that they
could freely choose the options that best serve their intended aim of translation.
References
Бlvarez, R. & Vidal, M.C. (1996). Translating: A political act. In R. Бlvarez
& M. C. Vidal (Ed.) Translation, power, subversion (pp. 1-9). Philadelphia:
Multilingual Matters.
Baker, M. (1998). Norms. In M. Baker (Ed.) Routledge encyclopedia of translation
studies (pp. 163-165). London: Routledge
Bassnett, S. (1996). The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator.
In R. Бlvarez & M. C. Vidal (Ed.) Translation, power, subversion (pp. 10-24).
Philadelphia: Multilingual Matters.
Calzada-Pйrez, M. (2003). Introduction. In M. Calzada-Pйrez (Ed.) Apropos of ideology
(pp. 1-22). Manchester: St. Jerome.
Carbonell, O. (1996).The exotic space of cultural translation. In R. Бlvarez &
M. C. Vidal (Ed.) Translation, power, subversion (pp. 79-98). Philadelphia: Multilingual
Matters
Fawcett, P. (1998). Ideology and translation. In M. Baker (Ed.) Routledge encyclopedia
of translation studies (pp. 106-111). London: Routledge.
Hermans, T. (1999). Translation and normativity. In C. Schдffner (Ed.) Translation
and norms (pp. 50-71). Philadelphia: Multilingual Matters.
(1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London/Sydney:
Croom Helm.
Hцnig, H. G. (1998). Positions, power and practice: Functionalist approaches and
translation quality assessment. In C. Schдffner (Ed.) Translation and quality (pp.
6-34). Philadelphia: Multilingual Matters
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of
allusions. Philadelphia: Multilingual Matters.
Nord, C. (2003). Function and loyalty in Bible translation. In M. Calzada-Pйrez
(Ed.) Apropos of ideology (pp. 89-112). Manchester: St. Jerome.
Roman, D. (2002). Poststructuralism. In V. Taylor & C. Winquist (Ed.) Encyclopedia
of postmodernism (pp. 308-10). London: Routledge.
Royle, N. (2003). Jacques Derrida. London: Routledge.
Schдffner, C. (2003). Third ways and new centres: Ideological unity or difference?
In M. Calzada-Pйrez (Ed.) Apropos of ideology (pp. 23-42). Manchester: St. Jerome.
(1999). The concept of norms in translation studies. In C. Schдffner (Ed.) Translation
and norms (pp. 1-9). Philadelphia: Multilingual Matters.
(1998a). Action (Theory of translatorial action). In M. Baker (Ed.) Routledge encyclopedia
of translation studies (pp. 3-5). London: Routledge.
(1998b). Skopos theory. In M. Baker (Ed.) Routledge encyclopedia of translation
studies (pp. 235-38). London: Routledge.
(1996). From 'good' to 'functionally appropriate': Assessing translation quality.
In C. Schдffner (Ed.) Translation and quality (pp. 1-6). Philadelphia: Multilingual
Matters.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester:
St. Jerome.
Tahir-Gьrзaglar, S. (2003). The translation bureau revisited: Translation as symbol.
In M. Calzada-Pйrez (Ed.) Apropos of ideology (pp. 113-130). Manchester: St. Jerome.
Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.)
The translation studies reader (pp. 198-211). London: Routledge.
(1999). A handful of paragraphs on 'translation' and 'norms'. In C. Schдffner (Ed.)
Translation and norms (pp. 9-31). Philadelphia: Multilingual Matters.
(1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: In what Sense
is a translator 'in between'? In M. Calzada-Pйrez (Ed.) Apropos of ideology (pp.
181-202). Manchester: St. Jerome.
van Dijk, T. A. (1996). Discourse, opinions and ideologies. In C. Schдffner &
H. Kelly-Holmes (Ed.) Discourse and ideologies (pp. 7-37). Philadelphia: Multilingual
Matters.
Venuti, L. (1998a). The scandals of translation: Towards an ethics of difference.
London: Routledge.
(1998b). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.) Routledge encyclopedia of
translation studies (pp. 240-244). London: Routledge
(1992). Introduction. In L. Venuti (Ed.) Rethinking translation: Discourse, subjectivity,
ideology (pp. 1-17). London: Routledge.
Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action (A. Chesterman,
Trans.). In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 221-32). London:
Routledge.