Kehot Publishes New English Translation of Torah

The idea of the new Chumash would be to make the Torah reading and weekly parsha study experience far more meaningful to those unfamiliar with Hebrew text. “So many Jews coming to shul these days—especially in our Chabad Houses—are new to Hebrew and to the Torah readings,” explained Rabbi Shlomo Cunin, director of Chabad-Lubavitch on the West Coast, who initiated this project.

The new Chumash features a translation of the Biblical text interpolated with Rashi, the classic Torah commentary, but as it is distilled in the interpretations of the Lubavitcher Rebbe’s analytical Rashi studies. An overview summarizes the parsha’s place in the overall scheme of the Torah, based on the Rebbe’s teachings regarding the main “point” each parshah is making. “This enables the reader to see the Torah as a unified entity that forms a true book of “instruction” (the literal translation of “Torah”) relevant to our lives and times,” says Rabbi Moshe Wisnefsky, who headed the team of editors and translators.

Many features of the new Chumash, such as maps, chronological charts, tables, and illustrations to aid the learning process were included to facilitate a deeper engagement with the text. Set beneath the text and running commentary is “Chasidic Insights,” that reflect the lessons illuminated by the Rebbe (and occasionally his predecessors going back as far as the Baal Shem Tov) from the text. Some of the more esoteric points of this material, aimed for the reader who has already familiarized himself with the basics of Jewish mysticism, are separated into a third commentary, “Inner Dimensions.”

In addition to these English elements, this edition includes the full Hebrew text of the Torah, the Aramaic translation of Onkelos, and Rashi’s original commentary (vocalized for easy reading).

The text is cross-referenced in the footnotes for easy navigation throughout the text. The various texts are laid-out such that the verses do not break across pages, sparing the reader the need to flip back and forth constantly as he studies the material. Other design elements have been employed to make this edition especially “user-friendly.”

“This is a momentous project,” says Rabbi Yosef B. Friedman of Kehot. “This Chumash will go a long way in giving non-Hebrew readers a new Torah-learning experience.”

The decision to begin with Numbers, he said, was because this is the section of the Torah that is read at this time of year on Shabbat. “We wanted people to begin to benefit from this new work immediately.”

Articles Archive

Translators and Translation Vendors
The Translation Job
Translator's Home Office
Translators and Money
Ethics and Professionalism in Translation
MT and MAT
Asian Languages in Translation
Training Translators
Thoughts for the Future
Professions for Foreign-language Users
Quick Answers to General Questions
Virgin Birth and Red Underpants:
The Translator's Responsibility in Shaping Our Worldview
Hermeneutics and Translation Theory
Testing and Evaluation in the Translation Classroom
Online Translation - The Future??
Accommodation in Translation
Ideology and Translation
Translation for the global travel industry
The Arabic Language and Folk Literature: A call for gathering and translating Arab folk tales
Science in Translation
Poetry Translation
Reading my Poetry in Hebrew translation
Translation in Afrikaans Today
Make The Court Reporter's Day
Este traductor no es un gallina:
El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run1
Globalisation
GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation
Why communication is so important when selling to a global market
How to Successfully Promote your Business to an International Audience
Thinking International
Translating HTML files
Globalisation and Translation
A discussion of the effect of globalisation on today's translation
Multilingual PPC Management
Internationalization Using PHP and GetText
eProcurement and Translation
Commas Explained
Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity
Translation and Technology
How to use free online translation
Wordfast: A quick and inexpensive way to translate
A Journey into Chinese-English Environmental Translation
Kehot Publishes New English Translation of Torah
Experiences with Greek users of MT
Menace to the Polish Language
What Is the Word for “you” in Portuguese?
Seven survival tools for translating
Brazilian Portuguese into English
The Changing World of Japanese Patent Translators
 
Get a FREE quote or call +44(0)845 367 7000 from the UK | +1(800) 579 5010 from the US
© Copyright 2006 Applied Language Solutions a Translation Services Company