French translation that's right first time
You need to trust whoever handles your French Translation. At Applied Language we pride ourselves on delivering French translation you can trust will be correct first time.
- Your French translation will only be done by in-country translators with proven experience in the subject of your original document.
- A Project Manager, who is also an experienced linguist, will be dedicated to your translation project
- We'll supply your translated French document back to you in exactly the same format you gave it to us in. This means you'll have an accurate French translation you can use straight away.
- Because we are an ISO9001 registered company as well as having the British and European Standard BS EN 15038 all our processes are closely monitored.
Things to consider when translating French to English
Allow for text expansion in your French Translation
Text typically expands or contracts when translating one language to another. English to French translation typically expands by about 15 - 20%. And French to English translation, contracts by about 10-15%. This obviously depends on your subject matter.
For this reason it's a good idea to ensure that your documents have room for the text to move if the copy gets longer once it's been translated.
Which French do you need for your translation?
French is obviously the main language in France but also spoken widely in, Belgium, Luxembourg, and Switzerland, and by about 300 million people around the world as either a native or a second language, with significant populations in 54 countries.
Getting the French translation of your documents right can be very tricky. The French language is spoken widely around the world but there are a few differences depending on where your translation is intended to be used. Your Account Manager will discuss the target market of your document with you. Clearly if your French translation is aimed at French teenagers it will need to use their phrases and maybe even slang. Missing these small issues can be the difference between a successful translation and a bad one.