Instant Quote in 3 Easy Steps

Software Localization Services

At Applied Language we have localized software for some of the world's biggest companies including Sony, BAE Systems and Caterpillar.

Localization, which is sometimes referred to as L10N (L 10 N) for short, transforms the software's locale, interface and support documentation to a target language, according to its cultural context and business practices, while keeping the look and feel of the localised software identical to the parent software.

Any localization project we take on will be handled by experienced project managers and skilled linguists with the relevant specialist knowledge and technical ability. We can handle various types of localizations, whether they're desktop or web based, device or hardware, or open source or proprietary.

We'll start a project once the mainstream product is almost complete so that core functional issues have been resolved, and we follow a clear, stepped process as follows:

Preparation of the source material as a localization kit

Source materials (software, online help and other documentation) will be made available by the software developers as a localization kit. If appropriate, previous translations, glossaries and translation memories may also be provided to ensure consistency between the current project and any previous translation work.

Analysis of the source material

Analysing source material will provide our team of project managers, file engineers and DTP experts with the information they need to produce detailed schedules and budgets, identify any obstacles and select suitable tools and methods to overcome them.

Preparation of terminology

A multilingual project glossary or terminology database of terms from the user interface and support documentation will be produced, to identify terms which don't need to be localized (e.g. product and brand names). We will also create a style guide which will assist the translators with the tone and context of the material to be translated, so that it retains the 'feel' of your organization in other languages.

Preparation of translation kit

Following analysis of the source material, we'll prepare a translation kit and procedural guide for the translators to follow and we'll examine any existing translations to see how these might be reused to save translation resources, and reduce the cost of your project.

Translation of the software

The next stage is the translation of the user interface of the software including dialog boxes, menus and any other text strings. The translation of the interface always precedes the translation of online help and other supporting documentation. This helps maintain consistency and ensures that screen shots and other examples remain relevant.

Engineering the localised version

Once the resource files containing elements of the user interface have been translated, appropriate shortcut keys can be assigned and dialog boxes and menus can be resized as necessary. The software can then be compiled to create an executable version.

Testing the localised Version

Following compilation, the translations in the localized software can be validated in context. We can also carry out functionality testing at this stage if required. The localised version of the software will then be sent to your software developers for acceptance testing.

Translation of online help and documentation

Screen shots are often used to illustrate online help and other documentation, so localized screen shots are required for each target language. Once a compiled version of the localized software is available and the terminology used in the user interface has been frozen, work can begin to create screen shots.

Product QA and Project Delivery

Before final delivery, we will always perform a QA check on the localized files. This might include proofreading all translations, a delivery test of the software, completion of bug and problem reports and a review of the initial agreement with the software developers, to ensure that all steps have been covered.  Once the QA test is complete, all files will be delivered back to you, ready for use.

Not answered all of your questions?

Why not call a member of the team on +44(0)845 367 7000 from the UK or +1 (800) 579 5010 from the US.  Alternatively email enquiries@appliedlanguage.com and a member of our localization team will be happy to explain any aspect of this service in more detail.


 

back to last page

Join us on:

facebooklinkedinTwitterwordpress

© Copyright 2010 Applied Language Solutions a Translation Services Company

Queens Award Logodineninvestors in people logoISOWebby awardssocially responsible language services