Website Translation
Website Translation Success Story
European business soared for hotel booking site Skoosh when Applied Language localized their website.
You’ve built your website, slaved over the navigation, the copy and the payment procedure.
You’ve paid clever web marketing people a bucketful of cash to ensure your site is the most visited on the planet.
But, even though you can ship your products anywhere in the world, all your orders are coming from the UK or the US. You’ve checked and you come in first position on the search engines in every country.
So where are your orders?
The answer is simple. To sell in foreign markets you need to speak the language. So, although your customers can find your website, they can’t understand your offer, so they use a local provider.
Let’s look at a few statistics:
- The more valuable an item a person is looking to purchase, the more likely that the individual will only be confident in buying if the information is in their own language.
- Over 50% of web users speak a native language other than English.
- Most people still prefer to buy in their own language, with 52% of internet users only buying from websites that present information in their own language.
- People without English skills were 6 times less likely to buy from sites that were only in English.
Pain free website translation
Website translation doesn’t have to be painful and working with us will ensure it isn’t. We can work directly with any file formats ensuring there is no copying and pasting for you.
If you have a content management system then we can integrate directly with that using our TalkBase Connect service. This ensures that the language versions of your site are always in sync with the source text and you don’t have to do a thing.
What file formats can you work with?
Websites use vast numbers of documents in lots of different file types. To enable us to translate your website we just need the source files. We’ve not found anything yet which we can’t handle, but there’s always a first time. Here is a list of the most common ones.
- HTML
- XHTML
- XML
- JAVA
- FLASH
- CSS
- ASP
Once our work is complete we’ll pass you back your finished translated website, ready for you to upload as your truly localised website.
We do the hard work, you take the glory.
You’ve quite rightly already spent your time and money on constructing your website. You don’t want to spend more time giving the site back to your developers and hoping they can get your website translation right.
All you need to do is pass us the source files. We’ll translate them and pass them back, ready for you to upload them to the internet and quite rightly take all the glory for having your website successfully translated.
Translation and localization
Our translators will then work directly on these files and ensure that not only are the pages translated accurately but that all the content is localised as well. Having the pages localised is something that is really best left to our in-country translators. They know the local customers and will ensure that your translated website really speaks to your target country.
Here is a very simple example of localization in English you can have for free:
Where do you find out what you’ve already selected when shopping online?
- USA – Shopping Cart
- UK – Shopping Basket
This simple difference could make or break a sale, and this is where using computer translation will not help you, but using a professional to deliver the translation will.
Your website translation will be carried out by qualified translators in your given field, to ensure that your key messages are not lost in the process.
If you would also like your new translated website to rank well in foreign search engines we can also help you with multilingual SEO services.