Arabic translation you can trust
Your most important factor when selecting a translation provider
to handle your Arabic translation, is trust.
To ensure that the Arabic translations we deliver to you are as
accurate as possible, we follow very stringent guidelines:
- Your translation will only be done by in country translators
with proven experience in the subject of your original
document.
- You will have a dedicated Project Manager, who is also an
experienced linguist.
- We are an ISO9001:2000 registered firm, therefore all our
processes are closely monitored using this internationally
recognised accreditation.
Hundreds of companies trust us to get their translations right
first time, including Betfair, Caterpillar, Sony and UEFA. We'll
deliver your documents back to you, the way you want them, on time
and at the price we originally quoted you.

Which Arabic do you need for your translation?
Arabic is the sixth most spoken language in the world, with an
estimated 186 million native speakers (of all know dialects). As
the language of the Qur'an, Arabic is also widely used throughout
the Muslim world. Arabic belongs to the Semitic group of languages,
which also includes Hebrew and Amharic, the main language of
Ethiopia.
Arabic has only two written forms - Classical Arabic and Modern
Standard Arabic; all other regional variations or, "colloquial
Arabic's", are only verbal. Classical Arabic is found in the Qur'an
and is never used in conversation, or non-religious writing.
Classical Arabic is the official language of all Arab countries and
is the only form of Arabic taught in schools.
Modern Standard Arabic is the language used by the media across
North Africa and the Middle East. So this is likely to be the
version of Arabic we'll need to use for your translation. To ensure
that this vital detail is correct, the dedicated Account Manager
and Project Manager we assign to you will need to know about the
final audience of your document. If it's a Marketing Document for
example, Modern Standard Arabic will probably be needed.
Things to consider when translating Arabic to English
Which way should Arabic be written?
The first thing to remember is that Arabic is written and reads
from right to left, letters are always joined to each other and
can't be split across lines. On standard translated Arabic
documents, like word, this is no problem. However, if your document
has a detailed design there are a lot of considerations:
- Images will need to be repositioned.
- The page numbering will also need amending as translated Arabic
documents don't open the conventional European way. For example:
- Standard European page order: 1, 2, 3, 4, 5
- Arabic page order: 5, 4, 3, 2, 1
Does the text get longer or shorter?
When translating one language to another, text will typically
expand or contract. English to Arabic translation typically expands
by about 25%. Arabic to English translation, for example, contracts
by around 25%, though this depends on the subject matter.
Getting something seemingly insignificant right can make a huge
difference to the success of Arabic translation. If you have a 12
page document written in English, not only will it read the
opposite way but you may need to add two or three additional pages
- that may affect things like printing costs - something any
professional Arabic translation provider should make you aware
of.
Quality assured Arabic translators
All languages are, in a way, living things as they develop and
change constantly. To ensure our translators keep abreast of the
language, all our Arabic translators live in-county and translate
into their mother tongue.
Our database of Arabic translators enable us to guarantee you
accurate translations on a fast turnaround - even on large
documents with short deadlines. Only 20% of the Arabic
translators who apply to work for us pass our quality
checks.
That's how committed we are to ensuring that our standards are
kept extremely high.