Korean Translation
Companies such as MySpace and Standard Chartered Bank trust us
with their Korean translations and so can you. We only use
experienced in-country linguists to ensure our Korean translations
are of the highest quality and most suitable for your intended
audience.
The Korean language has many differences from languages such as
English, one of the main differences being that Korean has a
different word order from that of English.
For example, an English sentence is composed in the order:
subject - verb - object. In contrast, a Korean sentence is composed
in the order: subject (which is sometimes even omitted) - object -
verb. This is a very simple example of the different word
order.
The use of punctuation marks is also different from that of the
English language. The earlier version of Korean did not use
full-stops, colons, semicolons or commas - these punctuation marks
were all introduced into Korean in the early 1900s through the
efforts of visionary linguistic scholars fighting against Japanese
colonial rule of Korea.
When writing, Koreans rarely use colons or semicolons. Sometimes
foreigners without sufficient understanding of the Korean language
insist that Korean translations must place the colons and
semicolons found in the original English source text.
Because the Korean language rarely uses such punctuation marks,
translated Korean text does not need to replicate the use of colons
and semicolons as in the English text.

Korean Measurements in Translation
Standard measurement units used in Korea are a little different
from those used in other countries. In Korean, imperial units like
pounds, inches and feet are rarely used. Instead, Korean language
uses the metric system (centimetre, metre, gram, kilogram,
kilometre etc.) When you want to indicate measurement units in your
Korean translation, you will need to consider this in your source
documents.
Korean Borrowed Words
The Korean language uses many words that originate from abroad.
For instance, a frying pan is said to be "fraipan" in Korean.
Furthermore, foreign companies' names are written in Korean in the
newspapers however, the names are left in English in commercial
brochures, technical manuals and instructions because customers
generally want them to be.
You could also allow that English company names are placed in
parentheses following their Korean translation. For example, HP
would be translated into: 'ei-chi-pi (HP)'. You can specify how you
would like your company name handled when you order your
translation, or ask for recommendations from us if you are not
sure.