Instant Quote in 3 Easy Steps

Turkish Translation Services
Back to last page

Turkish Translation Services

As the world's fastest growing translation agency, we are trusted by the likes of Nike to handle their Turkish Translations. Our Turkish linguists can handle any translation project from a small document to full localization of a piece of software. Our translators also have the specialist knowledge to deal with technical terminology such as Engineering, Legal or Marketing texts that other translators may not be familiar with.

Get your free Turkish translation quote online instantly or for ultimate convenience, pay for your translation online.

People are surprised to learn that the closest languages to Turkish and the other Turkic languages are Korean and Japanese. Turkish is therefore quite radically different from English in structure, creating specific problems for translators. The most obvious of these is with agglutination: a single Turkish word can, in theory, have up to 17 suffixes expressing case, tense, modality, etc.

The next most common problem is that Turkish word order is less restrictive than that of English, which is good for the writer but a possible source of ambiguity for the translator who also has to completely rebuild every sentence from scratch, a problem that our experienced Turkish translators can handle. This is rarely necessary when translating into English from a European language.

In-country Turkish Translators

Turkish is a very quickly changing language, much more so than, for example, Italian. The language itself encourages innovation and has recently been liberated from governmental control. This freedom, which is also allowing the re-introduction of many old words, requires a constant effort by translators to keep abreast of changes. Because we only use in-country Turkish translators wherever appropriate, they can all keep abreast of the latest changes in the Turkish language as they happen, ensuring a quality translation for your audience.

The Turkish sentence has been likened to a structure built out of small, regularly sized bricks, whereas English consists of large, irregularly shaped blocks. If a Turkish source text has even one little "brick" missing, the meaning of the whole sentence can change or become meaningless. It is therefore essential for source texts to be complete and legible.

Need A Translation?

Get a quote online now

Call UK +44 (0)845 367 7000
Call US +1(800) 579 5010

Back to last page

 

 

Join us on:

facebooklinkedinTwitterwordpress

© Copyright 2010 Applied Language Solutions a Translation Services Company

Queens Award Logodineninvestors in people logoISOWebby awardssocially responsible language services