Turkish Translation Services
As the world's fastest growing translation agency, we are
trusted by the likes of Nike to handle their Turkish Translations.
Our Turkish linguists can handle any translation project from a
small document to full localization of a piece of software. Our
translators also have the specialist knowledge to deal with
technical terminology such as Engineering, Legal or Marketing texts
that other translators may not be familiar with.
Get your free Turkish translation quote online
instantly or for ultimate convenience, pay for your translation
online.
People are surprised to learn that the closest languages to
Turkish and the other Turkic languages are Korean and Japanese.
Turkish is therefore quite radically different from English in
structure, creating specific problems for translators. The most
obvious of these is with agglutination: a single Turkish word can,
in theory, have up to 17 suffixes expressing case, tense, modality,
etc.
The next most common problem is that Turkish word order is less
restrictive than that of English, which is good for the writer but
a possible source of ambiguity for the translator who also has to
completely rebuild every sentence from scratch, a problem that our
experienced Turkish translators can handle. This is rarely
necessary when translating into English from a European
language.
In-country Turkish Translators
Turkish is a very quickly changing language, much more so than,
for example, Italian. The language itself encourages innovation and
has recently been liberated from governmental control. This
freedom, which is also allowing the re-introduction of many old
words, requires a constant effort by translators to keep abreast of
changes. Because we only use in-country Turkish translators
wherever appropriate, they can all keep abreast of the latest
changes in the Turkish language as they happen, ensuring a quality
translation for your audience.
The Turkish sentence has been likened to a structure built out
of small, regularly sized bricks, whereas English consists of
large, irregularly shaped blocks. If a Turkish source text has even
one little "brick" missing, the meaning of the whole sentence can
change or become meaningless. It is therefore essential for source
texts to be complete and legible.