Translation for Publishing
Using a translator to suit your style
Translation for publishing is all about style. As all your writers have their own distinct style the translations of their writing have to be done very carefully. You’ll need to think long and hard about whether you want your translated publication to have the same style as your original one.
Certain turns or phrase may get “Lost in Translation” if they don’t exist in the target language or country of your publication. So, it may be that your publication has to be modified to suit your target market. This is a very delicate process which our team of project managers along with the translators can help you with.
Translating directly into your design
We pride ourselves in being able to work with any type of file format. So if your publication is Word, QuarkXpress, InDesign, an XML feed into your website or you have a bespoke content management system, your translation will be delivered in the exact format you need.
Translation Memory to save you time and money
So that your translations are as accurate as possible we use translation memory. This works by “remembering” passages of translated text in your publication and offering those translations to the translator when it sees a good match.
This works especially well with translation for publishing because of the large amount of translated text. Overtime this builds up and becomes more and more efficient and accurate. On top of all that it also means that we can hit tighter deadlines and save you money.
150 Languages and over 14,000 professional linguists
Whatever languages you need translating, we have the professional linguists who are right for you. With over 14,000 professional translators on our database, we have someone for every type of subject.
Teams of Project and Quality Managers
To ensure you recieve the best service and quality we have teams of project and quality managers who control your translation project at every point. They ensure that only qualified translators with the skills you need are used on your projects and that we work with you to use the correct language and terminology for your translated project. To underpin all this we work to the BS EN 15038 standard for translation as well as using the ISO 9001 framework.
Customer Portal
So that you can access our services as easily as possible we have a secure customer portal Talkbase.net. This site allows you and your team to view all your new and previous projects. It also allows you to review your translation projects online in real time and submit amendments and changes. This cuts down the need for translations to be moved around via email and because it’s online you can access it wherever you are in the world at any time.