Accommodation in Translation
Abstract: Faithfulness was once considered the iron rule in
translation in the history of translation in China as well as in
the West. Yet when we take a closer look, accommodation, or
adaptation, is found in most published translations. This article
attempts to investigate the reasons why accommodation is frequently
needed and enumerates the following types of accommodation
translators or interpreters make in their work: cultural
accommodation; collocation accommodation; ideological
accommodation; aesthetic accommodation.
What does accommodation mean?
Accommodation in this article is considered a synonym of
adaptation which means changes are made so the target text produced
is in line with the spirit of the original. A text which is not
obviously a translation in the traditional sense is thus created.
Here, we must in the first place define translation. Translation
consists of providing, in the receptor language, the closest
natural equivalent of the source language message, first in terms
of meaning and secondly in terms of style. (Nida, 1984). Is
translation a scientific study or artistic endeavor, researchable
theory or technical craft, a branch of linguistics or of
literature? It seems that all of these definitions have their
advocates among translators and those who have sought to
characterize its theory and its practice. Here the somewhat sterile
debates about translation as a process or translation as a product
give way to fresh opportunities to cohere the semiotic, the
linguistic, the social, the cultural and the psychological
perspectives on communicating. In short, it offers a broader
concept of what it means to understand (Christopher N Candlin: the
General Editor's Preface of Discourse and the Translator by Basil
Hatim & Ian Mason.1990). We believe translation is not merely
linguistic conversion or transformation between languages but it
involves accommodation in scope of culture, politics, aesthetics,
and many other factors.
Translation, in terms of methodology, may be literal translation
or free translation, which used to be an irreconcilable dilemma in
translation circles on which unfortunately no authoritative
conclusion has been reached. In China, it is agreed by many that
one should "translate literally, if possible, or appeal to free
translation" (Fan Zhongying, 1994: 97). Yet few abide by such a
rule for reasons that will be discussed shortly. The opposite of
adaptation is transcription, which is a word-for-word method of
translation rarely applied in translation practice with the
exception of lists and catalogues, because linguistic differences
forbid us from doing so, especially when the two languages belong
to quite different language families such as English and
Chinese.
Accommodation is also translation, a free, rather than literal,
kind of translation. Moreover, it is inevitable in practice if the
translation is to maintain the source message's essence, impact,
and effect. The theoretical bases of this statement will be the
topic of the next section.
Theoretical Bases
In the West there is an interesting saying: A translation is
like a woman: if it is faithful, it is not beautiful; if it is
beautiful, it is not faithful. The faithfulness-beauty contrast was
often used by Chinese translators to describe the effect of a piece
of translated work. Most would rather prefer faithfulness to beauty
when evaluating a translation. I suspect the reason is most
probably that the Chinese traditional morals or values influence
the translators' choice. Academically, it is the dispute between
source-centered and target-centered trends. During most of the
history of translation both in China and the West,
source-centeredness was regarded a priority and was strictly
followed. More than one hundred years ago, during the Qing Dynasty,
Yan Fu, who was a household name in the Chinese translation circles
placed faithfulness as the first o his three-word principle:
faithfulness, smoothness, and elegance. Lu Xun, a well-known
translator and man of letters, is a strong supporter of such a view
and his translations co-authored with his brother evidently proved
his idea, although their translations were accused by some as
unnatural or even non-understandable (Chen Fukang: 2000).
Similarly, in the West, A. F. Tytler (1747-1814) proposed his
principles:
A translation should:
give a complete transcript of the ideas and sentiments in the
original passage
maintain the character of the style
have the ease and flow of the original text. (A. F. Tytler:
1790)
This is cited here to demonstrate the historical fact that
source-centeredness was prevalent, not to prove that these
principle are wrong or should be abandoned altogether. Instead, one
should study them seriously and apply them in practice. Our
suggestion is that if for linguistic or cultural reasons the source
cannot be transcribed, we must make accommodations rather than
translate it literally. As a matter of fact, accommodations are
made exactly to preserve the original style or manner. As
translation theories develop, a shift can be observed from source
to target, from form to content and meaning which is essential in
any form of human communication.
In modern times, a new theory appeared to offer a compromise. It
was proposed by by Christiane Nord (2001), who introduced a pair of
terms: Documentary (preserve the original exoticizing setting) vs.
instrumental translation (adaptation of the setting to the target
culture). Whether a translation ought to be instrumental or
documentary when cultural and historical elements are involved is
therefore the translator's decision. If s/he focuses on the
transmission of the original flavor for the reader's reference,
documentary translation is preferred; if s/he mainly intends to
convey the information for basic communication, instrumental
translation is sufficient. Moreover, if the purpose of a
translation is to achieve a particular purpose for the target
audience, anything that obstructs the achievement of this purpose
is a translation error. This is significant in its emphasis on the
target-centeredness.
Accommodation
Collocation accommodation
Because translation is primarily a linguistic endeavor, either
oral or written, we would like initially to deal with accommodation
in the linguistic sphere.
If language were simply a nomenclature for a set of universal
concepts, it would be easy to translate from one language to
another. One would simply replace the English name for a concept
with the Chinese name or vice versa. Learning a new language would
also be much easier than it is. Actually, each language articulates
or organizes the world differently and languages do not simply name
existing categories, but they articulate their own.
Collocation is a difficult factor for anyone learning a foreign
language. Talking from my own experience, I from time to time find
myself puzzled with some English collocations and it is not rare
that in my translation practice I often make such collocation
mistakes which I do not notice until a foreign colleague or friend
points them out. There seems to be no reason for certain
collocations. Builders do not produce a building; authors do not
invent a novel. Regular dictionaries are of little help in
translating collocations, and the translator must often resort to
accommodation. For example, when butter or eggs go bad they are
described in English as rancid and addled respectively. Both rancid
and addled mean 'stale/rotten' but swapping modifiers would make
unacceptable collocations. When translated into Chinese, a common
collocation is choule, meaning 'has become stinky.' Here
accommodation is made un hesitantly and naturally, for the original
English collocation. Another example is the English phrase 'dry
cow,' which is correctly rendered in Chinese as 'the cow has
stopped providing milk,' because a literal translation ganniu would
perplex the Chinese speaker, causing communication to fail.
Cultural accommodation
Culture is too broad a term and it may cover everything. Culture
can mean the arts collectively: art, music, literature, and related
intellectual activities; knowledge and sophistication:
enlightenment and sophistication acquired through education and
exposure to the arts; shared beliefs and values of a group: the
beliefs, customs, practices, and social behavior of a particular
nation or people; shared attitudes: a particular set of attitudes
that characterizes a group of people (Encarta, 2003). If applied in
the sense expounded above, the present article can all be covered
in one word-cultural accommodation. Yet for purpose of stress, I
list these four categories. Here I use the term in a much narrower
sense, for instance, the shared attitudes or values of a group.
The Chinese national character which is shared, to my knowledge,
with the Japanese is implicature in talking to people as opposed to
the direct and open way of the Westerners, especially Americans. In
both interpreting and translation, accommodations must be made so
communication may proceed smoothly, with neither party feeling
offended and irritated. Anyone who has had traveling or living
experiences in an exotic culture will readily confirm my statement.
I am only calling translators' and interpreters' attention to the
fact that accommodation as a skill will make their job more
successful.
Ideological accommodation
By ideological accommodation I mean sexual and political
concerns. Most Chinese, even today, avoid the topic of sex, which
is usually considered pornography. If you do not, you will be
regarded immoral, dishonest, unreliable and simply bad. This is one
of the principle reasons why sex education is in the school
curriculum but never seriously taught. The teacher just tells the
students to read what is written in the textbook and discourages
the students from asking a question. So in translation we either
omit or abbreviate the original graphic description of a sex scene.
This does not mean that Chinese literature never touches upon sex.
It is only in the way of depicting sex where the difference lies.
We will edit the language or the scene, or make it implicit
instead. In English-Chinese translation, the translator would
always make accommodations to soften the original tone, hoping not
to offend the readers (as well as to escape censorship?), I do not
wish to present my judgment here but wish to state a fact in
translation practice when sex is involved.
Another theme is politics to which no less attention ought to be
paid. Let us assume that a foreign medium carries offensive
statements against the Chinese government. It is advisable for the
translator that the details not be translated. At most, it is
sufficient to mention that the government is being criticized.
Patriotism forbids one from making critical or unfavorable
statements or spreading them by translating. This is where heavy
accommodations should be made. Some of those who neglected this
advice have gotten into serious trouble.
Aesthetic accommodation
Poetry has been notoriously believed to be untranslatable.
Robert Frost once said, "Poetry is what gets lost in translation."
This is sufficient evidence of the difficulty involved in
translation of poetry; therefore accommodation is even more
necessary. Because poetry is fundamentally valuable for its
aesthetic value, aesthetic accommodation becomes a skill instead of
a basic requirement. A good poetry translator instinctively knows
the difference between the aesthetic traditions of different
cultures, so his/her translation can be better appreciated by the
target reader and can achieve the required effect. Otherwise the
translation is doomed to be a failure no matter how close or
similar it looks to the original. In Chinese translation circles
the following example of accommodation is quoted quite frequently
to demonstrate an effective skill or to attack the rigidity of the
source-centered point of view.
Wang Rongpei (1995), a senior translator, changed the original
Chinese image to adapt to the English aesthetic tradition when he
translated a poem in the ancient poetry collection generally known
as the Book of Songs. The ancient Chinese used the following simile
to depict a beautiful girl (literally translated): her hands are
like soft sprouts; her skin, condensed cream; her neck, larva of a
scarab; her teeth, deviltree; her head, qing ( a cicada-like
insect); and her brows, the shape of a moth. Let's not inquire
about the reasons why the ancient Chinese made such comparisons or
analogy. One thing is sure: Westerners would not be able to
appreciate such a 'beautiful' girl. Wang's version, after his
artistic modification or adaptation, reads like this:
Her hands are small, her fingers slim;
Her skin is smooth as cream;
Her swan-like neck is long and slim;
Her teeth like pearls do gleam.
A broad forehead and arching brow
Complement her dimpled cheeks
And make her black eyes glow.
Summary
In the above I have discussed the need for accommodation in
translation with an example. I suggest that accommodation is also
translation, even if it means addition or loss of information,
explanation, rewriting, or re-creation.
References
1. Fan, Zhongying, 2003. An Applied Theory of Translation.
Foreign Languages Teaching & Research Press, Beijing,
China.
2. Tytler, A.F.,1790. Essay on the Principles of
Translation.
3. Nord, Christiane, 2001. Translation As a Purposeful
Activity-functionalist approaches.
4. Eugene Nida, 1984. On Translation, Translation Publishing
Corp. Beijing, China.
5. Hatim, B. & Mason, I., 1990. Discourse and the
Translator.
This article was originally published at Translation Journal
(http://accurapid.com/journal).
By Aiwei Shi