Ethics and Professionalism in Translation
Whence cometh the true professionals? Are they born or bred? If
born, can we develop a brain scan system to detect their ability
and then nurture it? If bred, can we identify and then duplicate
the ideal conditions to create a translator? More importantly, what
do we do now, when we can't answer the above questions? And most
importantly, what do we do as freelance translators to become more
professional ourselves and enhance the level of professionalism in
our industry.
The True Professional
I am going to make a hazy but important distinction here. I
believe there are translators and then there are professional
translators. The former are people who translate on the side, using
their knowledge of a particular field to translation work. For
instance, in a previous article, I referred to a mathematician who
translated a book on advanced mathematics from French to English. I
do not consider him a professional translator.
Professional translators are applied linguists whose ability to
work with language, write well, and for free-lancers, to operate a
business, represents their source of income. Professional
translators are people who are dedicated to their languages and the
nations, societies, and cultures which come with them. They are
devoted to improving their ability to understand their source
language and write in their target language. They recognize that
translation is both an art and a skill. As such, they are also
committed to deepening their knowledge of the fields they translate
in, and to cultivating greater facility for writing about such
matters. They also have nurtured a deep respect for business
ethics, aware that they are in many instances the communications
conduit for a product or service, for information or opinion, and
so must consider the consequences of their linguistic decisions.
Finally, professional translators know that they can always improve
and polish their translation ability.
Professional translators are also distinguished by certain
attitudes and approaches to their work. In this article, I want to
take a close look at these attitudes and approaches and help
clarify what a professional translator is and how we can all become
more professional about being a translator.
Unlike the medical or legal professions, there are no precise
academic or professional prerequisites to be a translator. This is
a boon for those talented individuals who want to get started in
the translation industry and a bane for those people trying to
identify true professionals. The only requirement a translator must
fulfill is knowing two or more languages. Anything less is rather
hard to accept.
Virtually all professional translators in the United States have
at least a Bachelor's degree, and translation vendors will rarely
if ever work with a translator who does not have an undergraduate
education. Often these degrees are in language studies, or some
related field. However, some translators have degrees in their
field of specialization and have academic language training as a
college minor. Others have advanced degrees in translation itself.
Still others have little if any formal academic language training,
instead having learned their languages either in the home or while
living abroad.
Translators have to be able to write, so you might assume that
translators have formal academic training as writers and
professional writing experience. I have found little evidence for
this. Few translators I know truly love writing; to most it seems
to be merely an essential aspect of translation. However, most
professional translators do have a deep interest in writing, be it
as a necessary tool or an art form.
Finally, virtually all translators have a well developed
knowledge of one or more specialized fields, such as finance, law,
including in particular patent and corporate law, computer science,
medicine, pharmaceuticals, and so on. This is not to say that
translators are experts per se in such fields, but they do have
enough knowledge to read, understand, and then translate common
material in the field. And very few translators will ever develop
such in-depth knowledge in more than a few fields.
Ethics
I have said virtually nothing about professional ethics in the
previous articles, except to make suggestions as to how translators
might better approach their business endeavors. There are, however,
ethical considerations in translation, including decisions on how
to charge clients, when to refuse to do a translation job, or how
to respond when clients treat you poorly. What follows is a series
of general observations that I hope will provide some ideas as to
how and why ethical business behavior is advantageous, particularly
in the long run.
Translators are often privy to secret information, be that the
financial plans of a company, a pharmaceutical patent, or the
specifications for a new computer chip. If it hasn't occurred to
you that there are people who would pay a lot of money for this
information, then you shouldn't take up writing espionage
thrillers. If it hasn't occurred to you that you could use
financial information to make money, then Ivan Bosky probably isn't
your hero or idol. Translators have to keep this kind of
information to themselves, regardless of whether or not they are
asked to sign a nondisclosure or confidentiality agreement.
Occasionally the desire for secrecy goes so far as to require
the translator not to talk about the job at all. I have at least
two larger jobs like this per year, and while doing such work I say
nothing to anyone about it other than that I currently have work
(much as the Chinese greet each other with a phrase that literally
translates as "did you eat rice?", freelance translators often
greet each other with a question like "have enough work these
day?"). This probably irritates some of my friends and colleagues,
who may arrive at the incorrect assumption that I am translating
design specifications for a UFO hyperdrive being reverse-engineered
at Area 51 in Nevada, but I do feel bound to honor the agreements I
enter into.
You may be wondering, so what? It won't matter if I tell me
spouse, my friend, my fellow translator, that I am working on
documents related to a major international lawsuit that won't
become public for the next three months. Please trust me when I
tell you it will. The translation industry is very small and
tightly knit; it is composed of people who know how to communicate
and are used to doing so via the Internet and the Web, and of
people who generally like to talk about work if only because they
tend to work alone. So anything you say could end up being
mentioned in a Usenet group or chat room, at which point it would
be public knowledge. And if you can't figure out why leaking the
preparation for a major, multi-billion dollar lawsuit regarding
illegal trade practices six months before it becomes public would
be a problem, then you probably shouldn't be a translator.
In a similar vein, translators have to honor the agreements they
make. If you agree to do a job, then you have to do it. You can't
just farm out your work and take a percentage without telling your
clients that you do this. They have a right to know who is actually
doing the work. If they decide to hire you, then they want you, not
someone you know, to do the job. Moreover, you have to do the job
the way you say you will, which often means doing what the client
asks. If the client provides a glossary or style sheet, follow it,
regardless of your personal opinion of their word choice or
formatting ideas. If they request a particular file format, provide
it. If you really think something is wrong with their terminology
or format choices, tell them. The client always has the final word
on such matters, but at the same time will usually appreciate your
observations or suggestions.
In the same vein, translators should not accept assignments they
don't have the time or qualifications to do. I regularly turn down
work because I am too busy with other jobs or because I don't have
the expertise to do the job justice. Remember, the easiest way to
lose a client is to do a bad job. Don't.
Efficient Ethics
All right, enough of the lecture. I realize most readers don't
want a polemic, so let me see if I can't motivate you through a
simple strategy and a few basic facts about the translation
industry to be an ethical, professional translator.
There is a well-established idea for the Iterated Prisoner's
Dilemma in Game Theory called the Tit-for-Tat Strategy. The
Prisoner's Dilemma may be familiar, but for those to whom it is
new, it goes like this: Two criminals who together committed a
crime are brought in by the police for questioning. The police
think they both did it, but would have a much easier time if one
ratted out the other. So they separate the two criminals and make
the following offer to each: If you rat out your partner, we'll get
the district attorney to give you only six months. If you stay
quiet and your partner rats you out, you get ten years. And though
the police say nothing, there is of course the possibility that the
criminals could go free (but only if they both keep quiet). Under
such circumstances, most criminals will rat out their partner. Now
to generalize this idea a bit for the Iterated Prisoner's Dilemma.
In this version, a group of individuals of any size are all set to
interact with each other repeatedly over the same issue. In any
given interaction, an individual can cooperate or defect. In other
words, you can be nice to the other members of the group, or you
can screw them. It can be shown mathematically, and has been shown
many times, that the best strategy in this Iterated Prisoner's
Dilemma is Tit-for-Tat, or to be specific: cooperate (be nice) when
interacting with another member of the group for the first time,
then reciprocate their behavior thereafter. In other words, after
you're nice to this other individual, if that individual is nice
back, be nice; if that individual defects (screws you), defect back
(screw 'em back). This is the best long-term strategy because it is
simple and effective.
Why? you ask. The answer is in thinking about the situation
overall. Always start off nice. Easy enough to understand that,
since goodwill generally begets goodwill, and you know that you
will be interacting with these other individuals in the future (no
sense in making enemies right away). After the initial encounter,
be nice only if the others are nice to you. Again, easy enough to
understand because you want to reward good behavior and encourage
it to continue, and you want to punish bad behavior and discourage
it in the future. The only requirement for this strategy to work is
that you keep track of what others are doing to you. Fortunately,
the human brain is well-designed for this task, and there is
computer software, such as Personal Information Managers (PIMs) to
further simplify the task.
So how to apply this to freelance translation? Again, simple.
Always start off with a nice, polite, cooperative attitude toward
any new client. Don't be automatically suspicious; just be careful.
You can find out a lot about a potential new client by asking
colleagues and doing web searches. Unless there is sound reason to
reject work from the new client, do the work properly (your form of
cooperation), then monitor what happens. If you are treated well,
paid promptly, and offered more work (the client's form of
cooperation), of course you accept it. You cooperated, the client
reciprocated, everyone is happy. If the client screws you, screw
them back (so to speak) by not accepting any more work and by
reporting their behavior to everyone else in the group. Cheats
cannot succeed in the long run unless the group in question is
infinitely large; since there is a finite number of translators, no
client can screw translators forever. Conversely, no translator can
translate for very long while screwing clients, because there is a
finite number of clients available. Cheats may be able to succeed
in the short run, but only if the rest of the group lets them. We
can talk to each other about bad client experiences, just as
clients talk amongst themselves about bad experiences with
particular translators. We can post accurate, precise information
regarding bad behavior from clients on web sites dedicated to such
matters. In essence, we can help each other keep track of
everyone's behavior, encouraging good behavior and punishing bad
behavior. A translator will not last any longer without clients
than a translation vendor will last without translators.
Recently in the journal Science there appeared the latest in a
long series of studies on Game Theory and altruistic behavior. Once
again researchers clearly showed that those individuals who are
known to be open, generous, and honest benefit the most in the long
run. The Golden Rule applies here, in other words. Not only will
people do unto you as you do to them, or are likely to do to them,
but these people are keeping track, as should you.
To sum up, the translation industry is a small,
tightly-integrated industry in which people tend to talk a lot. We
can use this to our advantage by adopting the Tit-for-Tat strategy
in our business efforts and helping each other keep track of who
has done what. Good behavior, whether it is a translator doing
quality work and delivering it on time or a client offering
respectable rates and paying promptly, should be recognized and
rewarded. Bad behavior, for instance a translator consistently and
without reason delivering work late or an agency regularly
withholding or failing to pay translators, should be acknowledged
and punished. If each of us does even a little of this, the
industry itself will automatically improve rapidly and
dramatically.
All that said, now we'll look at some specific recommendations
and suggestions as to how we can all become more professional in
our translation endeavors.
Handling Clients
The true professional knows how to conduct business, including
the art of negotiation, providing necessary information, and making
agreements for each job.
I've discussed the importance of negotiation in previous
articles. The only point I want to raise here is that sounding
confident and definite when you negotiate is important. You won't
impress anyone if you hem and haw when asked questions about price
or terms of delivery. Know your rates by heart, know your hardware
and software by heart, and know what you can do. Give this
information freely and firmly, and then watch and wait. Remember,
the heart of negotiation is compromise; if the client doesn't like
your terms, they'll make a counter offer. Then it's up to you to
accept or make yet another counter offer.
One word of advice about negotiation: dickering and bickering is
not the way to cultivate clients. Often a slightly lower rate in
the short run leads to more work and higher rates in the future. I
have started at slightly lower rates with agencies and then found
in short order that they were feeding me large assignments
regularly. Conversely, I've turned down rates which I thought were
too low and then found that the agency later offered me work at a
higher rate. If you provide quality work at a fair price, you will
have clients.
Providing information is an essential part of being a
professional translator. Clients have to know who you are, where
you work, what you can do, and what you charge. When you receive a
request for information from a client, be it a new client who has
sent you a contractor's employment form or an old client requesting
updated information, give it willingly and in detail. Your clients
have to know you.
You also have to be accessible. Make sure you are in your
office, or at least near your phone, during the workday. Just
because no one calls you in the morning doesn't mean you have the
afternoon off. You should still be in your office. Sure, you're
saying to yourself, that's important, but I can still go out and do
things. Yes, you can. But remember that if a client can't reach you
they'll send the job to someone else. At the very least, get an
answering machine which lets you call in and collect your messages
from another phone. I have one and it's helped me considerably,
especially when I'm out on business and I want to know what's going
on back in my office. Also check your email many times per day.
Some clients are now sending out job offers via email and expect
prompt responses. In particular, if you participate in any of the
Web-based translation exchanges, such as Proz (www.proz.com) or
Aquarius (aquarius.net), then you should check your email regularly
to see if someone is soliciting your services, or if your bid for a
job has been successful.
Making agreements refers to setting the rules for each job. By
rules I mean terms which include how the job is to be done, how
much you will be paid, and when and how it will be delivered.
Establish all of this before you accept the job. You might even
want to get the terms in writing, though I don't bother doing this
with clients I know well. Just make sure you know what you are
supposed to translate, what file format the client wants, when and
how you are to deliver the job, and what you'll be paid for it.
Accepting a job without this information is foolish and can lead to
numerous problems.
Sometimes an agency will say that they don't really care when
you finish a job, what file format you use or how you deliver it.
What they mean is that they don't need it fast, they have the
hardware and software to handle common file formats, and they
aren't concerned with the delivery method. Regardless of their
level of interest, you should establish how you are going to do the
job, and then do it that way.
After-service
I love this word, whose origin is found in Japanese business
culture but exists in one form or another all over the world. The
notion that a translation job ends the moment you push the Send
File button in your email software, fire off the fax, deposit the
papers in an envelope, or complete the upload of the translated
file to an FTP site is both unprofessional and irresponsible. Don't
leave your home for the beach right after you finish a translation
assignment; numerous things can go wrong after you send the
job.
What can possibly happen that requires my involvement? you ask.
Here's the list: the agency's fax machine doesn't print your
transmission clearly enough (this happens often when sending
hand-written work, such as an editing job); the BBS or FTP site
doesn't receive the modem transmission; the agency can't open or
convert your file; the agency opens your file but gets mere
gibberish (affectionately known among hackers as baud barf); the
agency loses your file; or the agency has questions about what you
did.
You have to stick around after you send the job, just in case.
I've sent jobs in to agencies on the East Coast on Friday morning
and then received calls at 6:00 p.m. my time. If you know you are
going out (or away for the weekend), tell the agency beforehand,
preferably when you deliver the job. Make sure they know you won't
be around after a particular hour and ask them to confirm that the
file you sent was received and can be processed. It takes a little
more effort but is well worth it; the agency will love you.
Professionals solve problems. This also means that you should
try to help your clients with problems. I have helped numerous
clients troubleshoot a computer network, BBS, or software
incompatibility over the phone while negotiating or discussing a
job. Always be useful and helpful; it will make them remember you
and think well of you.
Translators must stand by their work. Eventually, a client will
call you and tell you that your translation sucks, that their
bilingual five-year-old niece could have done a better job, that a
colubus monkey has superior spelling skills. Regardless of how
offended or angered you are by such claims, take the time to work
through the problem with the client. Ask for specific comments,
such as where the errors are, what kind they are, and how many
there are. If the errors are in fact your responsibility, offer to
fix them immediately at no extra charge. If the errors fall into
that nebulous area of style or proofreading, offer to participate
in the clean-up process but stand by your work if you did what you
were told. The most important thing is to service the client. They
have the work and the money, so it behooves you to make a positive
impression no matter how negative the situation might be.
Even after the job is finished and the agency confirms receipt
of it, keep the file on your hard drive for weeks to come. I
usually keep the file on my hard drive until after I am paid for
the job, and then I remove , though it is still available on an
archival disc. Why? For one, I worked with a translation vendor
which lost my translated file some five weeks after I submitted it.
They were in a panic and called me, praying that I had kept the
file. To their delight, I said I had it and would upload it
immediately. Of course, this won't happen five years later, but
five years seems to be the current statute of limitations on law
suits involving translated materials as well as most other suits in
which translated materials could be subpoenaed. So keep everything
you translate for at least five years and remember to deduct the
cost of the disks and the space used to store them.
As an aside, I recycle printed material after three to five
years since completion of a job, but I retain electronic copies of
all material I have ever worked on. Data storage is so cheap and
efficient that deleting files seems pointless. I may not be able to
open some of those files eventually, but with the right tool in the
right hands the textual content could be extracted.
Upon finishing a large job such as a book or computer manual
(I've done many of both), I usually send the agency a letter along
with the finished translation and keep in contact with them as they
edit my work and prepare it for publication. I also make clear that
I am willing to remain involved in the process, that the agency may
call me for clarifications on my work, such as choices about style
or terminology, and that I am genuinely interested in the final
outcome. It's always good business to be involved in the entire
process, not just the small part of it which represents your
work.
In sum, you should treat your clients like puppy dogs. They are
very curious, very busy, easily distracted, always rushing from one
thing to the next, and not necessarily willing or able to
understand everything you ask of them or report to them. I don't
mean you should not respect your clients, or that you should look
down on them. Quite the opposite. Know their limitations and work
with them. Don't assume they already know (much like a new owner of
a puppy might do), but instead check, double-check, and then check
once more. There is an aphorism in Japanese that goes: to question
and ask is a moment's shame; to question and not ask is a lifetime
of shame. If you fail to ask, the shame will be doubly yours,
because not only will you often look and feel silly, but you may
well also lose a client.
The Suit Does Not Make the Translator
Translators are among those fortunate few who do not have to
dress up for work. I won't go into the details of what I have worn
or where exactly I was in my home when talking to clients on the
phone, but suffice it to say that those were not conditions under
which I would have wanted to be face to face with a business
contact. Conversely, translators have to sound professional at all
times, regardless of the situation.
In many businesses, a visual impression is the most important. A
good suit, a proper haircut, a clean shave (of the legs or face),
and the other professional amenities are essential to success.
Translators don't have to endure this unless they work in-house or
meet with their clients in person. Instead, we have to rely on what
we say, how we say it, and how we sound in order to create and
maintain business relations. So good spoken English, or any other
language you use professionally, a confident, polished manner, and
a strong sense of professionalism in what you say is vital.
You literally cannot afford to have one of those bored, dull
voices that telemarketing firms inflict on the average American
daily. You can't afford to sneeze and cough throughout your
business negotiations, unless desperately ill, in which case you
might consider not working. Few people translate well while
suffering from the flu and using powerful decongestants. You can't
afford the cries of children, the yelping or chirping of pets, or
the complaints of roommates in the background. Your home office has
to sound like an office. Make sure it is in a quiet part of your
home, away from the noise of a kitchen, garage, playroom, or
workroom, and can be closed off from the rest of the house by a
door. If you live alone, just keep the stereo or TV down, or have a
remote with a mute button handy to turn off the volume when the
phone rings.
A Nice Neat Package
So a professional translator is something of a package,
combining a strong linguistic background with an interest in
writing, as well as polished business skills. I realize that I
haven't answered the question with which I started this article:
whence cometh the true professionals? However, the true
professionals themselves may not know where they come from, and I'm
not sure it's all that important that they do. All translators have
to strive for an ever higher level of professionalism to bring
prestige and respect to themselves and the translation
profession.