Applied Language Solutions - Translation Company
Home >  Free Resources  >  Translation Articles  >  Top 5 Questions From first Time Translation Buyers

Top Five Questions from First-Time Translation Buyers

By Matthew Howell

In my experience answering the phones here at Applied Language Solutions, I've found that we get a lot of the same questions from first-time translation buyers. We like to reward our customers for instances of repetition, but only in your source documents (more on that later). So, for those who are quite new to the field of translation, here is a collection of some of the most frequently asked questions we get from first-time translation buyers.

1. Will you be doing the translation?

I am a man of many talents, but alas, translation is not one of them. Your translation will be handled by one of the 15,000 qualified, professional translators in our network. With such a strong and extensive network, Applied Language is able to find the perfect linguist for your project, whether you require a rare or exotic language or a translator capable of working with a highly technical subject matter. Trust me; you'd rather have one of them working on your translation than me!

2. Which languages can you translate?

Applied Language Solutions works with 150 languages. We can translate into almost any language, as long as English is either the source or the target language. That is not to say that we are limited to English-only translations. In fact, our catalogue of non-English language capabilities grows by the day! Our apologies to the Trekkies and Tolkein fans who have called in -Vulcan and Elvish are just about the only languages we can't cover.

3. Do you use machines to do the translations?

An old fashioned language service provider will tell you that they only use professional human translators for all their translations. Applied Language Solutions did not become one of the fastest growing language service providers by being old fashioned. We realize that there are different solutions for different needs - and that almost every translation project will benefit from technology.

If your project requires perfect accuracy and style, we will always use a professional, human translator. There are many tools that a translator uses when working, which will improve the efficiency of the translation process, cut production time, and save you money. These tools include Translation Memory, which is a database that stores previous translations for use in future translation projects. More on that later…

Not to be confused with Translation Memory, Machine Translation software is notorious for producing poor translations. However, the technology is constantly improving to a point where this software can be deployed - in conjunction with human post-editing processes - to generate acceptable translations for gisting or information-only purposes. This is a viable solution for many of our customers, one that can generate cost savings of 50%!

4. I have this document that I need translated into Turkish. How much will it cost?

To answer this question, we would need more details about the translation requirement. The more knowledgeable you are about your own document, the faster we can get you a quote, and the sooner we can get you that translation. For example, if you tell me that you've got 10 bicycle repair manuals of 1,500 words each that need to be translated from English into Turkish and formatted in InDesign for a bicycle repair seminar that you are hosting next month in Istanbul, I can give you a very accurate quote. Translation providers charge per word of source text. This per-word rate varies depending on the language, subject matter, file type, requested deadline and the volume of work.

5. If I have a lot of the same information across documents, do I have to pay for it to be translated twice?

This is one of the great things about working with technology! The Translation Memory software I mentioned earlier identifies any repetitious sentences or phrases across a single document or multiple documents. These Repetitions are charged at a fraction of the translation rate, since the translator only needs to translate the repetitious segment one time. Why do we charge anything at all for Repetitions? Because, a translator must still check each instance of the Repetition for contextual accuracy - since the context of the surrounding text may change the meaning of the phrase. Many people ask if single words are counted toward Repetition, and the answer is no. Consider the word "the"; in French, "the" can be translated as "le", "la", or "les", depending on the gender and number of the noun it precedes.

A Translation Memory also stores previously completed translations for future use. So, if you have a new document to be translated, any text in the new document that matches previously translated text stored in the Translation Memory will be counted as a Match. Matches are charged at a fraction of the translation rate, because the translation will automatically be applied to the new document. Why do we charge anything at all for Matches? For the same reason we charge something for Repetitions - the translator still needs to do the work to ensure contextual accuracy.

Articles Archive

Translation vendors
What to Look for in an English to Italian Translation
Translator's Home Office
Translators And Money
Ethics and Professionalism in Translation
MT And Mat
Asian Languages in Translation
Training Translators
Thoughts for the Future
Professions for Foreign-Language Users
Quick Answers to General Questions
Virgin Birth and Red Underpants: The Translator's Responsibility in Shaping Our Worldview
Hermeneutics and Translation Theory
Testing and Evaluation in the Translation Classroom
Online Translation - The Future??
Accommodation in Translation
Ideology and Translation with a concluding point on translation pedagogy
Translation for the Global Travel Industry: Attention to Detail Pays
The Arabic Language and Folk Literature: A call for gathering and translating Arab folk tales
Science in Translation
Poetry Translation
Reading my Poetry in Hebrew Translation
Translation in Afrikaans Today
Make The Court Reporter's Day
Este traductor no es un gallina
GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation
Why communication is so important when selling to a global market
How to Successfully Promote your Business to an International Audience
Thinking International?
Translating HTML Files
Globalisation and Translation
Making Your Multilingual Web Site Work
Internationalization Using PHP and GetText
eProcurement and Translation
Commas Explained
Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity
How to use the Free Online Translator to your Benefit
Wordfast: A quick and inexpensive way to translate
A Journey into Chinese-English Environmental Translation
Kehot Publishes New English Translation of Torah
Experiences with Greek Users of MT
What Is the word for “you” in Portuguese?
Seven Survival Tools for Translating Brazilian Portuguese into English
The Changing World of Japanese Patent Translators
English to Portuguese Translation
English to Hindi Translation
Translating English to Spanish
Globalization, Internationalization, Localization and Translation
Translation of PDF Documents
Languages of the Former Yugoslavia
American Businesses are Under Attack!
Top 5 Questions From First Time Translation Buyers
When Does Localization Become Discrimination?
 
Get a FREE quote or call +44(0)845 367 7000 from the UK | +1(800) 579 5010 from the US
© Copyright 2009 Applied Language Solutions a Translation Services Company