Instant Quote in 3 Easy Steps

Translation of PDF Documents
back to last page

Translation of PDF Documents

By Martha Escobar

 

One of the most common file types we receive for translation is PDF, which stands for Portable Document Format. PDF documents are simple to create and are an easy, secure way to share information over the internet. Unfortunately, they are not so easy to handle when it comes to translation.

The use of PDF is so widespread, maybe we should take a moment to review what a PDF is and why it is used. In the simplest terms, a PDF is a picture of a document. A PDF can be created from another program, such as MSWord or InDesign, or it can be generated by scanning a hard copy document. People generally use PDF documents when they want to:

  • Share information without giving people editing rights to the source file
  • Share a file with someone who does not have the software required to view the source file
  • Share a file with someone who uses a different platform or operating system
  • Share a file that will look the same (layout, fonts) on different or multiple computer systems
  • Compress large files into a smaller format
  • Print artwork files for publication

By nature, a PDF is not meant to be edited; if you've ever tried, you probably know how frustrating it can be. Translations cannot be done directly into a PDF document. Also, it is very difficult - and sometimes impossible - to get an accurate word count from a PDF document, making it hard to get an accurate cost quote.

So, when a PDF file crosses your desk for translation, here are some things to consider in order to save yourself considerable time and frustration:

  • Whenever possible, give your language service provider access to the source documents from which the PDF was created, including links, fonts, graphics and any other elements. This will allow them to provide an accurate cost quote and will ensure that the end result is a translated file that is identical to the source formatting and layout.
  • Prior to translation, make sure the source file allows for the translated text to expand or contract. Words tend to get longer or shorter when translated, so make sure the spacing within your document is flexible, especially in images.
  • Let your service provider know which operating system was used to create the source file. This can affect fonts, among other things.
  • If you do not have the source file from which the PDF was created, or if you only have a PDF scan of a document, a language service provider will only provide a text translation. The layout and formatting will not be identical and will not contain any images or graphics.

Getting the right pieces together can make all the difference between a successful project and a complete nightmare. Our trained Projects and Sales teams will be glad to provide you with more details and help you in the process!

 

back to last page

Articles Archive

A Journey into Chinese-English Environmental Translation
Accommodation in Translation
American Businesses are Under Attack!
Asian Languages in Translation
Becoming a translator
Commas Explained
English to Hindi Translation
English to Portuguese Translation
What to Look for in an English to Italian Translation
eProcurement and Translation
Este traductor no es un gallina
Ethics and Professionalism in Translation
Experiences with Greek Users of MT
GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation
Globalisation and Translation
Globalization, Internationalization, Localization and Translation
Hermeneutics and Translation Theory
How to Successfully Promote your Business to an International Audience
How to use the Free Online Translator to your Benefit
Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity
Ideology and Translation with a concluding point on translation pedagogy
Internationalization Using PHP and GetText
Kehot Publishes New English Translation of Torah
Languages of the Former Yugoslavia
Make The Court Reporter's Day
Making Your Multilingual Web Site Work
Mikiel Anton Vassalli
MT And Mat
Multilingual_Search_Engine-Optimization
Online Translation - The Future??
Poetry Translation
Professions for Foreign-Language Users
Quick Answers to General Questions
Reading my Poetry in Hebrew Translation
Science in Translation
Testing and Evaluation in the Translation Classroom
The Arabic Language and Folk Literature: A call for gathering and translating Arab folk tales
The Changing World of Japanese Patent Translators
Thinking International?
Thoughts for the Future
Top 5 Questions From First Time Translation Buyers
Training Translators
Translating English to Spanish
Seven Survival Tools for Translating Brazilian Portuguese into English
Translating HTML Files
Translation of PDF Documents
Translation for the Global Travel Industry: Attention to Detail Pays
Translation in Afrikaans Today
Translators And Money
Translation vendors
Translator's Home Office
Virgin Birth and Red Underpants: The Translator's Responsibility in Shaping Our Worldview
What Is the word for “you” in Portuguese?
When Does Localization Become Discrimination?
Why communication is so important when selling to a global market
Wordfast: A quick and inexpensive way to translate
Google Paid Translate API

Join us on:

facebooklinkedinTwitterwordpress

© Copyright 2010 Applied Language Solutions a Translation Services Company

Queens Award Logodineninvestors in people logoISOWebby awardssocially responsible language services