Virgin Birth and Red Underpants:
The Translator's Responsibility in Shaping Our Worldview
The Virgin Birth and Virgin Mary are, pardon the pun, pregnant with social symbolic
significance in most, if not all, parts of the world. Whether you believe in them
or not, they are solid social constructs, rehearsed endlessly in art, humour, everyday
life, and language. And yet their birth is due to a relatively simple mistake in
translation. The Old Testament talks about almah 'young woman,' not bethulah 'virgin.'
However, the scholars in the 3rd century BC translated the Hebrew almah as parthenos
in Greek. Thus the 'young woman' in Hebrew metamorphosed into a 'virgin' in Greek—and
she has remained a virgin ever since in translations across the world. The notion
of 'virgin birth' was born, thanks to a mistranslation.
Mistranslation is plentiful, painful and powerful, whether it shapes our way of
seeing the world through the Bible or the bibles of our times—films. In an
American cult movie, "You'll get the pink slip for Christmas" is translated
as "You'll get red underpants in Santa Claus' stocking." It must be a
joke, I hear you say. No, I'm afraid, it is not. The 'pink slip' (a notice of dismissal,
American slang) has metamorphosed into 'red underpants' in a famous action movie
seen by millions and millions of people. Thanks to the translator's error, they
envisage the hero in a pair of red underpants, not as getting fired by Christmas.
Albeit the difference between getting fired or getting a pair of red underpants
may not be quite as substantial as the difference between a virgin and a non-virgin
birth, it still does serious damage to the source text. Both examples above illustrate
relatively simple nonetheless fundamental mistakes in translation. Objective mistakes.
But a mistake is a mistake only when you become aware of it. Otherwise mistakes
become part and parcel of our ongoing discursified thinking—of our language
and thus symbolic cultural system. As the virgin birth has, and no doubt the red
underpants will.
It is this—objective, verifiable translation criticism that Katharina Reiss'
Translation Criticism focuses on. It is a pioneering classic in Translation Studies,
in the translation of Erroll F. Rhodes, originally published in German in 1971 under
the title Möglichkeiten and Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien
und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen.
Reiss structures her multifarious categories and criteria into two main parts: The
Potential of Translation Criticism and The Limitations of Translation Criticism.
The potentials are elaborated on by focussing on the relationship between criticism
and the target language text, criticism and the source language text, the extra-linguistic
components and the extra-linguistic determinants.
The book provides many useful categories and criteria to structure thinking about
the vital issue of translation criticism. But it is mostly locked into German references
and quotes, and this makes the book feel a bit parochial. There is no reference
made for example to the Sapir and Whorf hypothesis, although linguistic relativity
throws up important questions of codability for the translator. The illustrative
examples are taken from the "main European languages of English, French and
Spanish. [...] How far the principles developed are relevant to non-European languages
remains open to question." (p.8. Italics mine.) Main European languages—in
what sense? Non-European languages—in what sense non-European? These sloppy
and slippery terms leave the reader puzzled as to why they have not been picked
up by the editor of the book.
But the issues Reiss focuses on are undoubtedly vital. In translation criticism
you are looking for talent in writing, sensitivity to language, internal consistency,
semantic, structural and dynamic equivalence, creative recreation of the cultural
allusions, the spirit of the original, precision in and mastery of style and grammar,
idiomatic usage, fidelity to the intent of the original author and the text type—just
to mention a few fundamental aspects of the incredibly complex and complicated process.
As Reiss points out, translation is a hermeneutic process, which is subjectively
conditioned—and so is translation criticism. Translation is, in the final
analysis, an interpretation, an appreciation of the source text. The translator
infers from the text—she reads into it. Such a subjective hermeneutic process
ultimately stands or falls not simply on the bicultural, professional linguistic
knowledge, expertise and experience of the translator. These are naturally necessary
but not sufficient to produce an acceptable translation. Since the translator filters
the source text through herself during the hermeneutic process of the translation,
the translator's personality, mind-set and attitudes are all vital players in the
game and can subvert the translation in many ways.
Thus the vulnerability of the source text to the translator cannot be underestimated.
Hence the choice of the translator and translation criticism impact directly on
the metamorphosis of the source into the target text, the young maiden into virgin
Mary, and the dismissal slip into red underpants.
By Zsuzsanna Ardó
A writer/broadcaster and translator/interpreter
Ref.: B. L. Whorf, J.B. Carroll (eds.) Language, Thought and Reality (1956)
This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).