What Is the Word for "you" in Portuguese?
This brief note is dedicated to all those who have spent a long
time learning Spanish and want to add Portuguese as an easy
"second" more or less in the same manner a German symphony
orchestra would throw in a Strauss waltz as a "bonbon" to finish
off an otherwise all-Bruckner night with a light touch.
A couple of years ago I flew to Porto Alegre. At the client's
office and after introductions, a young man asked: Você já conhecia
Porto Alegre? (Had you been in Porto Alegre before?), addressing me
as você, the pronoun we use for equals and inferiors. I replied
that I had lived for some time in the city, liked it very much and
demonstrated my love in a few short sentences. The man started
addressing me as tu, the pronoun reserved for family and friends in
Rio Grande do Sul. I had been accepted.
Elsewhere in Brazil, tu is dying out. People are either você or
o senhor.
Now, Brazilian soap operas and music are all the rage in
Portugal and our ways are affecting theirs. So you already hear a
lot of você in Lisbon.
Judges, who should be Vossa Excelência, are often addressed as
plain o senhor by witnesses (but not by lawyers). During press
conferences, journalists address the president as o senhor, not
Vossa Excelência. The Pope is still His Holiness but o senhor has
to do most of the time for the Archbishop and for the Chief Rabbi.
We have very little time for formality. We got a big country to
run.
On the rare occasions when tu is used outside Rio Grande do Sul,
it usually takes a third-person verb: tu gosta? instead of tu
gostas? and always assumes an intimate relationship. You don't
address a stranger as tu in Brazil. Strangers may be você, but
never tu.
Você is a very interesting word. It always takes the verb in the
third person: você gosta? and grammarians refuse to classify it as
a pronoun. For all they know, você / vocês are forms of treatment
and the second-person pronoun is tu / vós. From a historical
standpoint, they are right: você is short for vossa mercê (your
mercy), and that is why it takes the verb in the third person.
Historically, according to grammarians, when I say você, I am
talking to your mercy, not to you. So I should address my words to
her (mercy being of the feminine gender in Portuguese) and use the
verb in the third person.
The same happens in English: You know but Your Excellency knows.
The habit of addressing people indirectly through their honorific
titles seems to have developed in Latin and passed on to several
other languages.
As I said, diachronically, você may be a forma de tratamento,
but it now functions as any other pronoun.
Spanish Interlude
But, please, remember that the Spanish usted, through analogous
to você, is formal, not familiar and tu is very much alive in that
language. So you don't address a Spanish-speaking person as usted
just because you would call him você in Brazil. On second thought,
you might, since they are a lot more formal than us and often use
usted when we would use plain você. But that is another story.
Back to Portuguese, now in Portugal
This você-thing is more Brazilian than Portuguese. Even a few
years ago, the Portuguese used você somewhat disparagingly to
address their inferiors, but never their equals. I still remember a
Portuguese merchant spitting vocês at his employees, while he
reserved o senhor for customers and tu for his partner. Tu is very
much alive over there too.
Now, Brazilian soap operas and music are all the rage in
Portugal and our ways are affecting theirs. So you already hear a
lot of você in Lisbon. But they do not seem to feel very
comfortable with that.
In addition, in Portugal, they use pronouns a lot less than in
Brazil and things like would you like some more wine? often came
out as o Danilo quer mais vinho? (Would Danilo like some more wine)
as if I were somebody else. This is possible in Brazil, but
extremely rare, perhaps humorous, sarcastic or used to talk to
children.
At a Lisbon restaurant, a colleague was addressed as a doutora
gostaria de... (would the doctor like to...) again as if she were
somebody else.
In Portugal, as in Rio Grande do Sul, tu is for family and
friends.
Many years ago part of my family moved from Portugal to Brazil
and I was astonished to hear them addressing me as vossemecê, an
intermediary form between Vossa Mercê and você used for young
children at the time. I am not sure this usage is still alive.
Maybe in rural areas. Didn't hear it during a recent visit to
Lisbon. Not that I am a child any longer either.
Back to Brazil, this time formally
Você is the most common form of address in Brazil. We have
always been less formal than the Portuguese and are becoming more
and more informal. O senhor, the corresponding formal address, is
used less and less. When I was young, everybody whose age exceeded
mine by more than a few years was o senhor. Today few of the
youngsters I know address me as senhor.
Young children may add a tio (uncle) as a handle here and there,
but it is usually tio Danilo, você quer... and not tio Danilo, o
senhor quer....
Even professionals are often addressed as você. If I used
anything but Denise, você... in talking to my dentist she would
think something was wrong, but then she is young enough to be my
daughter.
However, if you address someone as você and the addressee
replies addressing you as o senhor, that can either show respect or
a be a pointed remark meaning that distances should be kept.
In Brazilian mailing lists, where everybody is você, a message
to senhor X or referring to o senhor spells trouble. As soon as the
sky is bright again, people start vocêing everybody else.
What about vós?
Vós, the plural of tu, has died out in Brazil. The last person I
heard addressing a group as vós was president Juscelino Kubitschek,
back in the late fifties. Now it is either vocês or os senhores. Os
senhores is considered too stiff and we often address a group as
vocês even if we would address individual members as o senhor.
Vós as a polite form of address to a single person has also
disappeared, even in addressing God. When I learned to pray, back
in the fifties, it was que estais no céu (who art in heaven). Now
it is que está, indicating that the Lord is either você or o
senhor-but certainly not tu or vós.
Strangely enough, tu, which was considered too rude for use when
addressing the butcher, was often used to address God. The theory
behind this is that, God being our best friend, we ought to address
Him as a member of the family. Not very convincing, I tell you.
Of handles and articles
If you feel you should address people as o senhor, you must add
a handle to their names too. Curiously, we can add handles to first
names. So, people who address me as senhor, also call me "seu"
Danilo. This particular "seu" is always used between inverted
commas in written Portuguese. (Spoken Portuguese does not use
inverted commas...) The reason is "seu" is a shortened form of o
senhor developed by slaves and it seems the quotes are useful to
explain that we know it is wrong, but...
Even doctors may be addressed by their first names, with
handles. If I were a doctor-which I am not-it would be Doutor
Danilo, o senhor gostaria de... Also, we can freely add articles to
names: o Danilo disse que ... (Danilo said that...). In other
countries, people may add articles before proper nouns to show
contempt or scorn, but not here. Even my mother says o Danilo-and I
am her only son. This is quite Southern; however, North of Rio,
names do not take articles. Don't forget that the population of
Brazil is concentrated in the center and south of the country.
The President and I are on a first-name basis
Even members of government are usually known by their first
names, a custom that creates some strange differences between
English-language texts on Brazil and what could be their Brazilian
counterparts: President Cardoso: o Fernando Henrique; President
Quadros: o Jânio. My parents have always referred to the Vargas Era
as o tempo do Getúlio.
As long as he is the President, the President will be addressed
as Presidente, but informally referred to as o Fernando Henrique.
If he were not the president, he would probably have been o Doutor
Fernando. His full name is Fernando Henrique Cardoso, and his has
always been Fernando or formally Fernando H. Cardoso, but he had to
select two components as his political name when elected to the
Senate and thought Fernando Henrique would be better.
Very few Brazilians are addressed by their family names. When a
Brazilian prefers his family name it usually means that his first
name is very common and he wants to be seen apart from the herd. It
may also mean he hates his given name for some reason we better not
discuss here.
The case with writers is even more interesting. Because we often
keep our mothers' maiden names as a middle name, most of us have
double family names (My full name is Danilo Ameixeiro Nogueira,
good for a great laugh, because it means Plumtree - Walnuttree).
Many writers use those double family names as their pen names.
We usually know them by the first of those names, but foreigners
usually prefer the last-if they know the guy at all. So José Maria
d'Eça de Queirós, who signed his writings Eça de Queiroz, may be
Queirós or Queiroz to you, but is Eça to me. Same with Joaquim
Maria Machado de Assis, (Machado de Assis) which may be Assis
abroad, but is Machado in Brazil, and was always called Machado by
his friends.
Dealing with females
The correct handle for a woman's name is dona. If you ever meet
my wife and decide you should address her as a senhora (which I
recommend you don't), it would be dona Vera, a senhora quer....
Better go the você way: Vera, você quer....
Never, never, never address a Brazilian woman by her husband's
family name. If you call her senhora Nogueira, my wife probably
wouldn't even notice that you were referring to her.
Ruth Cardoso, the President's wife is Doutora Ruth (she has a
degree in anthropology) or Dra. Ruth Cardoso, on formal occasions.
She probably won't mind being called just dona Ruth. But don't call
her senhora Cardoso, please. If you want to know the name of a
married woman whose husband you know, ask someone como se chama a
esposa do doutor Antônio?(What is the name of Dr. Antonio's wife)
and you will hear something like Ah, a dona Márcia?
And, of course, senhorita has been dead for ages. The way we
address a woman in these parts does not depend on her marital
status.
Women still add their husband's name to theirs when they get
married. A woman that makes a professional name for herself before
getting married often continues signing her maiden name at the
office to avoid the trouble of telling everybody that Márcia
Antunes is now Márcia Antunes da Silva. She will sign a check with
her full name, though. In any case, she will probably go on being
Márcia. Or something like Márcia da Contabilidade, if the company
happens to employ several Márcias and this particular one works in
Accounting.
Unfortunately, American companies refuse to accept this local
custom and make a point of having their e-mails as
SilvaMA@br.something.com a demonstration of cultural intolerance
that creates a lot of trouble locally. We most learn that Márcia
Antunes is SilvaMA, and keep an index cross-referencing such
things.
Of subjects and objects
But I'm letting myself go astray, as usual. You is both object
and subject, as you know. In Portuguese, as in other languages, the
you in you know him is different from the you in he knows you.
Here, guys, we have a real mess.
Because você is a form of treatment and not a darned simple
second-person pronoun, it should take the same object forms as he.
So it is I gave you the book yesterday should be dei-lhe o livro
ontem and grammarians insist it is. Only it is not.
First, lhe is perceived by most of us as only applying to the
third person or to the formal senhor. That is not what the grammar
book says, I know, but this is not a grammar book and if you want
one, by all means, buy one. I don't give a hoot. I am telling it
like it is, what I hear all the time and what I read, for instance,
in translators' mailing lists or in my daily paper. Not what
grammarians claim I should write if I cared.
So, again, grammarians notwithstanding, dei-lhe o livro is
usually felt as meaning I gave him the book. Or, at most, as
another form of eu dei o livro ao senhor. Not as eu dei o livro
para você. In addition, lhe is rarely used, because it is felt to
be too stiff. If you gave him the book, please say eu dei o livro
para ele, not eu lhe dei o livro.
But the object form of você in colloquial Brazilian Portuguese
is te: Te dei o livro ontem. That makes the hair of our brothers
across the Atlantic stand on end. Because te is átono (unstressed)
it cannot be placed before the verb except under special
circumstances. They would say dei-te o livro ontem (notice the
hyphen, please).
However, Brazilian pronunciation long ago lost the difference
between stressed and unstressed words. Portuguese pronunciation
distinguishes between te, the pronoun, and tê, the letter "T", but
the difference is felt very faintly or not at all in Brazil, and,
in any case, the te is as stressed as the next word, so we don't
see why we should place it elsewhere.
Where do I place this little #@$%$! of a pronoun?
The rules for placing pronomes pessoais do caso oblíquo
(personal pronouns in the objective case) are taught in Brazil at
length and with little success.
As proof that we can place our pronouns as well as our European
brethren, our grammar books and teachers often quote Machado
(Assis, in English), whose pronouns are usually "correctly" placed.
However, it is often said that he always let his wife Carolina
correct his originals because she knew grammar a lot better than he
did. Dona Carolina was Portuguese.
We place our pronouns where we damn well please and say things
like Me dá o livro! using the pronoun to start a sentence, which is
taboo in Portugal, even worse than using a preposition to end an
English sentence with.
Mesoclitically speaking...
In addition, except in very formal style, we have abandoned
mesóclise, the curious habit of inserting the pronoun inside the
verb: Dar-te-ia (I would give to you), or its more serious cousin
double mesoclisis, in which we insert two pronouns inside the verb:
Dar-vo-lo-ia (I would give it to you [plural]), or its even more
serious cousin double mesoclisis with contraction: dar-to-ia (I
would give it to you [singular]) where o (it) is merged with te to
give to.
The Portuguese still use those forms a little bit more than us,
but they too are getting tired of them. We say Eu daria para você.
Only if you say you are going give someone something, please,
specify what you are willing to give. Saying that you will give
without saying what is to be given has sexual overtones, which may
be undesirable. Yes, it's that complicated.
Of Accusatives and Datives
There is another second-person object pronoun: ti. Technically,
te is accusative, ti is dative. In practice, we use ti with
prepositions and te without them: Perguntaram alguma coisa a ti? is
equivalent to perguntaram-te alguma coisa? with some difference in
emphasis, however. This is current in Europe, but not in Brazil. We
say Te perguntaram alguma coisa? and Perguntaram alguma coisa para
você? Ti is also disappearing in Brazil. Yes, that much
simplification.
The press and the pronoun
The press is very uncomfortable with those things and they want
to write right which they believe to be the way the grammar book
says, and the people who write grammar books in turn think that
right is what Machado (Assis, in English) wrote, and Machado
thought his wife knew better. And so the Brazilian press tries to
write as Dona Carolina would, which they cannot for several
reasons. I'll spare you the explanation why not.
But it is very funny. The Brazilian press edits all interviews
trying to make even illiterate favela-dwellers talk as if they had
studied at the University of Coimbra. Disseram-me que, where the
guy obviously said me disseram que, for instance. But the operative
word is trying because the journalist wouldn't be able to place the
pronouns right and would make grievous errors in the direction of
hypercorrection. You often read que disseram-me, which is against
the rules, since que "attracts" the pronouns to a position in front
of the verb. It goes on and on.
We have entire books on the right place to put a pronoun, as if
we had nothing better to do.
Of Pigs
I was forgetting that you in utterances like you pig! is seu:
Seu porco! (We don't call cops pigs, however. I call police
officers senhor, because my mom told me that anyone who's got a gun
deserves to be addressed as senhor. People with a less formal
education may call them many things, but never porco.)
So seu porco! is used for someone who picks his nose in public
or eats with dirty hands. Seu porquinho (you little pig) ditto, if
the pig under discussion is a child, spouse, or near-spouse; very
endearing. Seu porcão (you big pig!) is even more endearing and seu
porcalhão (you really big pig) may show real loving care. Or not,
depending on the intonation. But that's another story.
Seu in this case does not need quotes, because it is the
possessive pronoun and adjective, not slave-talk for senhor.
Curiously, the usual possessive pronoun for você is teu, not seu,
following the rule that você takes the second person. This is very
logical, for você is second person, although originally was third.
Of course, you can say teu porco. But that means your pig, not you
pig! However, a pig belonging to someone to whom we owe some form
of respect is o seu porco, because the possessive of o senhor is
seu, not teu. But many people believe seu should only be used for
his, and render your pig (with respect) as o porco do senhor.
Now, perhaps, you would like to hear a bit about how we
translate be or there into Portuguese. But not today, I am sure.
Perhaps some other time.
This article was originally published at Translation Journal
(http://accurapid.com/journal).
By Danilo Nogueira