Applied Language Solutions - Translation Company
Home >  Free Resources  >  Translation Articles  >  Wordfast: A quick and inexpensive way to translate

Wordfast: A quick and inexpensive way to translate

 

I used to think that translating on the computer was drudgery. Translation for me five or six years ago was just a way to make some extra money. You could say it was just an afterthought. Of course, this was before broadband connections and Windows XP and other applications. MS Word was the only "tool" that I had. Needless to say, I made mistakes such as leaving words out, and putting extra words in. My terminology was in no way consistent. If I was translating from Spanish into English, I might have put "agreement" for the term "contrato" in one part of the document and "contract" in another. If I remembered to use only one term in the source document, I would do a MS Word Find and Replace and use just one term, "agreement", for instance. I also confused a few terms. For "procedimiento" I mistakenly put "process" (instead of "procedure") on one occasion. I am a fairly good speller in both Spanish and English. However, when translating, the source language invariably affected my spelling in English. Word's spellchecker did not always catch my mistakes.

When I finally decided to make translating my career instead of an occasional activity, I started looking into translation software. I was a bit skeptical about it because I had seen how Babelfish and other online translators operated and thought them utterly useless for my work. However, after casually searching in Google, I came across Wordfast and decided to try out the free version.

Boy, did my translations improve! I was able to translate faster and more accurately. No more split screens with source and target documents open in 2 Word windows. No more glancing at a printout of the source document and then glancing back up at the computer screen. No more retyping numbers or symbols at the risk of getting them wrong. All of this without having to take a course or slogging through a lengthy manual.

Of course, that is not to say that Wordfast does not have an extensive manual or advanced features. However, once you have installed the template in MS Word, you are ready to go. The fact that Wordfast isolates each sentence, or better said, segment, for both the source and target text in colored boxes is reason enough to use the program. You are much less likely to skip a segment or add one with this system. The light colors are easy on the eye and encourage extended use of the computer.

This feature is just the beginning of Wordfast. The translator is able to define the terms he or she uses and have them automatically inserted into the target segment. Not only does this save time, it means that he or she is always going to use the same target term for the same source term. There is a glossary where the translator defines his or her source and target terms. Every time one of these terms appears in a document, the source term is highlighted in blue. With a tap of a few keys, the target term automatically appears in the target box! With some careful prior preparation when making entries into the glossary, the translator can always input the correct terms with perfect spelling.

Not only can you define your source and target terms, with translation memory, or TM, Wordfast will remember everything you translate in every session. In addition, if Wordfast finds a match or close match for the text in the target segment, it will automatically fill it in. Let's say that in one document you write "Introduction" for "Introduccion". In the next document you translate that contains the word "Introduccion", the program will automatically write "Introduction". Think how much typing this will save you on longer segments!

There are a great deal of CAT programs available to the professional translator. Though it may not be the best CAT product on the market, it is inexpensive and easy to use on a basic level. If you are translating small Word documents, you have nothing to lose by downloading the free version as well as Plus Tools, which is freeware. The program was designed by Yves Champolion, and you can find all the necessary information at: www.wordfast.net

Wordfast has significantly boosted my level of professionalism and I am very glad to have come across it.

By Reed James

Articles Archive

Translation vendors
What to Look for in an English to Italian Translation
Translator's Home Office
Translators And Money
Ethics and Professionalism in Translation
MT And Mat
Asian Languages in Translation
Training Translators
Thoughts for the Future
Professions for Foreign-Language Users
Quick Answers to General Questions
Virgin Birth and Red Underpants: The Translator's Responsibility in Shaping Our Worldview
Hermeneutics and Translation Theory
Testing and Evaluation in the Translation Classroom
Online Translation - The Future??
Accommodation in Translation
Ideology and Translation with a concluding point on translation pedagogy
Translation for the Global Travel Industry: Attention to Detail Pays
The Arabic Language and Folk Literature: A call for gathering and translating Arab folk tales
Science in Translation
Poetry Translation
Reading my Poetry in Hebrew Translation
Translation in Afrikaans Today
Make The Court Reporter's Day
Este traductor no es un gallina
GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation
Why communication is so important when selling to a global market
How to Successfully Promote your Business to an International Audience
Thinking International?
Translating HTML Files
Globalisation and Translation
Making Your Multilingual Web Site Work
Internationalization Using PHP and GetText
eProcurement and Translation
Commas Explained
Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity
How to use the Free Online Translator to your Benefit
Wordfast: A quick and inexpensive way to translate
A Journey into Chinese-English Environmental Translation
Kehot Publishes New English Translation of Torah
Experiences with Greek Users of MT
What Is the word for “you” in Portuguese?
Seven Survival Tools for Translating Brazilian Portuguese into English
The Changing World of Japanese Patent Translators
English to Portuguese Translation
English to Hindi Translation
Translating English to Spanish
Globalization, Internationalization, Localization and Translation
Translation of PDF Documents
Languages of the Former Yugoslavia
American Businesses are Under Attack!
Top 5 Questions From First Time Translation Buyers
When Does Localization Become Discrimination?
 
Get a FREE quote or call +44(0)845 367 7000 from the UK | +1(800) 579 5010 from the US
© Copyright 2009 Applied Language Solutions a Translation Services Company